
翻译数据库
中英对照:2022年10月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 26, 2022 [2]
发布时间:2022年10月26日
Published on Oct 26, 2022
法新社记者第一,消息人士称,德国政府可能同意中远集团收购德国汉堡集装箱码头24.9%的股份。你对此有何评论?第二,据荷兰媒体报道,中方在荷兰运营了两个“非法的警察站”。你对此有何回应?中方是否在荷兰开设了警察站?
AFP The first question is about a potential deal between China’s COSCO and Hamburg’s container terminal. A source has told AFP that the German government could consider allowing COSCO to buy a 24.9% stake in the terminal. Do you have any comment on this possibility? And the second question is about Dutch media reports that say China is running two illegal police stations in the Netherlands. Can you confirm if China has any police operations there? Do you have any response to these reports?
汪文斌首先回答你的第一个问题。合作是互惠互利的。我们希望有关方面理性看待中德务实合作,停止无端炒作。
Wang Wenbin On your first question, cooperation benefits both sides. We hope relevant parties will view China-Germany practical cooperation in a rational light and stop groundless hype.
关于你提到的第二个问题,有关说法完全不是事实。中国公安机关坚决依法打击各类跨国犯罪活动,严格遵守国际法,充分尊重他国司法主权。
On your second question, the allegation is simply untrue. Chinese public security authorities are fully committed to fighting transnational crimes in accordance with the law, while strictly observing international law and fully respecting the judicial sovereignty of other countries.
至于你提到的所谓“国外警察站”,其实是涉侨事务海外服务站。据了解,受新冠肺炎疫情影响,不少海外中国公民无法及时回国办理驾驶证换领等业务。为解决旅居海外侨胞实际困难,中国地方有关部门开通了网上办证服务平台。服务站主要目的是协助当地有需要的中国公民在线办理中国驾驶证期满换证体检等服务。具体情况你可以向中方主管部门询问。
With regard to what you referred to as “overseas police stations”, they are in fact overseas Chinese service centers. It is learned that due to COVID-19, a large number of overseas Chinese nationals are unable to return to China in time for services such as renewing their driving license. As a solution to these particular difficulties, relevant sub-national authorities have opened up an online licensing platform. The purpose of the service centers is to help overseas Chinese nationals in need access the platform to have their driving licenses renewed and receive physical examinations. I would refer you to the competent authorities if you need more details.
总台央视记者我们注意到,党的二十大将“弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值”写入党章。请问发言人,中方为何强调全人类共同价值?它的时代价值是什么?对人类发展进步有何重要意义?
CCTV We have noted that the 20th National Congress of the Communist Party of China has included in the Party Constitution the statement on holding dear humanity’s shared values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom. Why does China underline humanity’s shared values? Why are they relevant to our times? And what are their significance for human development and progress?
汪文斌刚刚胜利闭幕的党的二十大审议并一致通过《中国共产党章程(修正案)》,将弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值写入党章。这是以习近平同志为核心的中国共产党立足中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,发出的解答时代之问、应对时代之变的时代强音,彰显了中国共产党人为世界尽责、为人类担当的天下情怀。
Wang Wenbin The 20th CPC National Congress, which was successfully concluded a few days ago, deliberated and unanimously adopted the revised Constitution of the Communist Party of China, which included in the Party Constitution the statement on advancing humanity’s shared values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom. This is a strong message from the CPC with Comrade Xi Jinping at its core to respond to the questions and changes of our times in light of China’s national rejuvenation endeavor and the global changes of a magnitude not seen in a century. It reflects the deep sense of commitment and responsibility of Chinese communists to the common good of the world and humanity.
和平是各国人民的共同期盼和人类的持久夙愿,犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。发展是人类文明进步的永恒主题,是增进各国人民福祉的重要条件。公平、正义是国际秩序的基石,事关国际关系的道义基础。民主、自由是人类不懈追求的政治理想,是各国人民共同的权利而非少数国家、少数人的专利,是所有人共同而全面的发展而非少数国家、少数人的任性。正如习近平主席强调的,和平与发展是我们的共同事业,公平正义是我们的共同理想,民主自由是我们的共同追求。这正是全人类共同价值的时代内涵。
Peace is the common aspiration of people in the world and humanity’s long-cherished dream. Like air and sunshine, peace is hardly noticed when we are benefiting from it. But none of us can live without it. Development is an eternal theme of humanity and provides what is essential for promoting people’s wellbeing in the world. Equity and justice are the cornerstones of the international order and are vital to the moral foundation of international relations. Democracy and freedom are political ideals and an unremitting pursuit of humanity. They are humanity’s common rights, not a patent possessed by a few countries or individuals. They are about achieving common and well-rounded development for all, not a privilege of a few. As President Xi Jinping stressed, peace and development are our common cause, equity and justice our common aspiration, and democracy and freedom our common pursuit. This is the essence of humanity’s shared values of our times.
中国是全人类共同价值的坚定倡导者和积极践行者。新时代十年来,中方提出全球发展倡议、全球安全倡议,坚持真正的多边主义,推动构建开放型世界经济,推动国际关系民主化,推动多元文明交流互鉴……一次次务实行动,一个个中国主张,既源自“大道不孤、天下一家”的中华民族深厚文化底蕴,也源自中国共产党为人类发展进步作更大贡献的价值追求,昭示了弘扬全人类共同价值的光明前景。
China is a staunch advocate and active practitioner of humanity’s shared values. Over the past decade since China entered the new era, we have put forth the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, practiced true multilateralism and worked to build an open world economy, make international relations more democratic and boost exchange and mutual learning between civilizations. The list goes on and on. What China has proposed and done are inspired by its cultural heritage which informs us that a just cause always finds great support and that all people under heaven are of one family. They are also inspired by the CPC’s commitment to contributing more to human progress. They are evidence of the bright prospects of humanity’s shared values.
全人类共同价值蕴含着不同文明追求美好生活的共同向往,超越西方中心论、文明优越论的虚伪,超越冷战思维、霸凌霸道的蛮横,超越价值观输出、意识形态对抗的谬误,树立了当今世界评判是非、善恶、正邪的真正标杆。
Humanity’s shared values embody the common aspiration for a better life shared across civilizations. They transcend the hypocrisy of Western-centrism and civilizational superiority. They transcend the arbitrariness of Cold-War mentality, bullying and hegemonism. They transcend exporting values and stoking ideological confrontation. They provide the true yardstick for identifying right from wrong and good from evil.
我们坚信,只要坚持站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,世界各国就定能求同存异、和睦相处、合作共赢、相知相亲,就定能持续推动构建人类命运共同体,携手创造世界的美好未来。
We are firmly convinced that as long as we stand on the right side of history and human progress, countries in the world will seek common ground while reserving differences, live in harmony, pursue win-win cooperation, and promote mutual understanding and affinity. The world will work together to build a human community with a shared future and jointly make the world a better place.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。