
翻译数据库
中英对照:2022年10月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 26, 2022
发布时间:2022年10月26日
Published on Oct 26, 2022
应国务院总理李克强邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国总理夏巴兹·谢里夫将于11月1日起对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier of the State Council Li Keqiang, Shehbaz Sharif, Prime Minister of the Islamic Republic of Pakistan, will pay an official visit to China starting from November 1.
东方卫视记者你刚刚发布了巴基斯坦总理夏巴兹即将访华的消息,能否进一步介绍此访有关安排?中方如何评价当前中巴关系?对此访有何期待?
Dragon TV You just announced the upcoming visit by Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif to China. Can you share more information on the visit? How does China see its relations with Pakistan? What’s the expectation for this visit?
汪文斌此访是夏巴兹总理就任后首次访华,延续了中巴两国高层密切交往的积极势头。夏巴兹总理也是中国共产党第二十次全国代表大会胜利闭幕后首批受邀访华的外国领导人之一,体现了中巴特殊友好和战略互信。访问期间,习近平主席将会见夏巴兹总理,李克强总理将同夏巴兹总理举行会谈、栗战书委员长将同夏巴兹总理举行会见,两国领导人将就双边关系以及共同关心的国际地区问题深入交换意见,共同规划和引领中巴关系发展蓝图。
Wang Wenbin This visit will be Prime Minister Shehbaz Sharif’s first trip to China after taking office and a continuation of the sound momentum of close high-level exchanges between our two countries. Prime Minister Shehbaz Sharif is among the first foreign leaders to visit China upon invitation after the successful conclusion of the 20th CPC National Congress, which speaks to the special friendship and strategic mutual trust between China and Pakistan. During the visit, President Xi Jinping will meet with Prime Minister Shehbaz Sharif, Premier Li Keqiang will hold talks with him, and Chairman Li Zhanshu will meet with him. The leaders will have in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of common interest, and jointly chart the course for and steer the growth of China-Pakistan relations.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴和“铁杆”朋友。建交70多年来,无论国际风云如何变幻,两国始终相互理解、相互信任、相互支持。近年来,两国在世界之变、时代之变、历史之变中并肩前行,携手应对新冠肺炎疫情和重大自然灾害挑战,高质量共建中巴经济走廊,深化全方位交流合作,就国际地区事务开展密切协调配合。中方期待同巴方一道,以此访为契机,进一步推进全天候和高水平战略合作,构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,为维护地区和平稳定与国际公平正义作出更大贡献。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and iron-clad friends. Over the past 70-plus years since the establishment of diplomatic ties between our two countries, no matter how the international landscape has evolved, we have always rendered each other mutual understanding, mutual trust and mutual support. In recent years, in the face of changes in our world, our times, and history, China and Pakistan have marched forward shoulder-to-shoulder. We have jointly responded to the challenges of COVID-19 and major natural disasters, pursued high-quality CPEC cooperation, deepened exchanges and cooperation across the board and worked in close coordination in international and regional affairs. China looks forward to working with Pakistan to take this visit as an opportunity to further advance our all-weather and high-level strategic cooperation, build an even closer China-Pakistan community with a shared future and make greater contribution to upholding regional peace and stability and international fairness and justice.
路透社记者美国、日本、韩国周三警告称,如果朝鲜进行第七次核试验,三国将做出前所未有的回应。外交部对三国上述警告有何评论?是否同美国及其盟友一样担心朝鲜可能重启自2017年以来暂停的核试验?
Reuters The United States, Japan and South Korea warned on Wednesday that if North Korea conducts a seventh nuclear bomb test, that would warrant an unparalleled response. My first question is, does the foreign ministry have any comment on this warning to North Korea? Second, does the foreign ministry share the concerns of the US and its allies that North Korea could be about to resume nuclear bomb testing for the first time since 2017?
汪文斌我们希望有关方正视朝鲜半岛形势久陷僵局的根源和脉络,做一些有利于增进互信、均衡解决各方关切的事。
Wang Wenbin We hope the parties concerned will face squarely the root cause and timeline of events of the protracted impasse on the Korean Peninsula and do more to enhance mutual trust and address parties’ concerns in a balanced way.
法新社记者据白宫网站消息,昨天,美国总统拜登和英国新任首相苏纳克通话,双方同意共同应对中国带来的挑战。你对此有何评论?
AFP According to the White House website, US President Biden spoke with the UK’s new Prime Minister Rishi Sunak yesterday, and the two sides agreed to address the challenges posed by China together. Do you have any comment on this?
汪文斌中国是各国发展的伙伴和机遇,不是挑战和威胁。我们敦促美方摒弃零和思维,顺应时代潮流。与其散布老掉牙的“中国威胁论”,拼凑没有前途的小圈子,不如尝试树立开放包容、合作共赢的新理念,为促进世界和平与发展多做实事。
Wang Wenbin China is a development partner and an opportunity for other countries, not a threat or challenge. We urge the US to abandon the zero-sum mentality and embrace the trend of our times. Instead of propagating the obsolete “China threat” theory and piecing together small blocs that are bound to fail, the US might as well try to adopt a new vision featuring openness, inclusiveness and win-win cooperation and do more to contribute to a more peaceful and prosperous world.
总台央视记者据报道,日前,台湾大学“新海研1号”科考船在台湾岛以东海域作业期间,遭到日本海上保安厅巡视船喊话和干扰,称未经日方同意不得在“日本专属经济区”实施科考。请问中方对此有何评论?
CCTV It is reported that a Taiwan university’s research vessel New Ocean Researcher 1 was interfered with and demanded to leave by a patrol ship of the Japan Coast Guard when operating in waters east of Taiwan. The patrol ship claimed that the research vessel should not conduct research activities in what it called Japan’s Exclusive Economic Zone (EEZ) without Japan’s consent. Do you have any comment?
汪文斌你提到的有关事发海域距台湾岛仅60多海里,包括台湾地区在内的中国科研机构完全有权在该海域开展科考活动,外国不应干涉。中日在台湾以东海域尚未划界,中方不接受所谓“日本专属经济区”的说法和所谓行使“管辖权”的行为。中方已向日方提出交涉,要求日方不得干扰包括台湾地区在内的中方船只在该海域的科考活动。
Wang Wenbin The incident you mentioned occurred in waters only 60-plus nautical miles off the coast of the island of Taiwan. Chinese research institutions, including those from Taiwan, have the right to carry out scientific research activities in those waters free from foreign interference. China and Japan have not yet carried out maritime delimitation in waters east of Taiwan. China does not accept the notion of the so-called “Japanese EEZ” and the so-called exercise of jurisdiction. The Chinese side has made démarches to the Japanese side and asked Japan not to interfere with the research activities of Chinese vessels, including the vessels from the Taiwan region, in those waters.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。