中英对照:2022年10月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 27, 2022 [2]

毛宁我也注意到这个好消息。境内外全程时刻表中欧班列的开行,将提高运输时效,增强中欧班列的市场竞争力。
Mao Ning I saw this good news. The opening of the time-tabled China-Europe freight trains will make its transportation service more time-efficient and give it another edge in the market.
近段时间以来,“一带一路”建设捷报频传:中欧班列今年累计开行突破1.4万列;西部陆海新通道海铁联运班列累计开行2万列;中老铁路运营10个月累计运输货物851万吨;海南自贸港开通首条非洲远洋集装箱航线。这些都是中国高水平对外开放的体现。
Lately, Belt and Road cooperation has seen quite a few milestones. The China-Europe freight train service has run more than 14,000 trips so far this year. The sea-rail intermodal train of the new western land-sea corridor has made more than 20,000 trips. For ten months since the China-Laos railway was open to traffic, it has transported over 8.51 million tonnes of cargo. The Hainan Free Trade Port has launched the first ocean freight route to Africa. All this speaks volumes to China’s high-level opening up.
党的二十大报告强调,要推动共建“一带一路”高质量发展。中方将同所有合作伙伴一道,致力于让世界相互联通而非彼此割裂、相互开放而非彼此封闭,实现各国共同发展。
The report to the 20th CPC National Congress underscores the imperative for us to promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative. China will work with all partners and commit ourselves to building an open and interconnected rather than divided and mutually-isolated world and contributing to the common development of countries in the world. 
巴通社记者70多年前的今天,印度对克什米尔采取了单边行动并强行占领查谟和克什米尔地区。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Today marks the day when India undertook a unilateral action in Kashmir and forcibly occupied the territory of Jammu and Kashmir more than seven decades ago. What is your comment? 
毛宁中方在克什米尔问题上的立场是一贯和明确的。这一问题是印巴两国间的历史遗留问题,应该根据《联合国宪章》、安理会决议和有关双边协定的规定,以和平方式妥善解决。有关方面应避免单边行动造成局势复杂化,应通过对话协商解决有关争议,维护地区和平稳定。
Mao Ning China’s position on the Kashmir issue is consistent and clear-cut. The Kashmir issue, a dispute left from the past, needs to be resolved peacefully and appropriately in accordance with the UN Charter, Security Council resolutions and relevant bilateral agreement. Parties concerned need to avoid unilateral moves that may complicate the situation. Efforts should be made to settle the dispute through dialogue and consultation so as to maintain regional peace and stability. 
路透社记者周三,习近平主席在致美中关系全国委员会年度晚宴的贺信中呼吁中美双方加强沟通。请问习近平主席是否会出席11月的二十国集团领导人峰会,并在峰会期间同拜登总统会面?中方是否计划重启在8月暂停的中美两军战区领导通话和气候变化等领域的对话?
Reuters Chinese President Xi Jinping called on China and the United States to strengthen communication in a message to an event of the National Committee of US-China Relations on Wednesday. We would like to ask will President Xi attend the November G20 summit in person, and will he be meeting President Biden on the sidelines? Does China have any plans to reopen dialogue with the United States in areas including military commanders and on climate change, which is shut down in August? 
毛宁10月26日,国家主席习近平向美中关系全国委员会年度颁奖晚宴致贺信,中方已经发布了消息,你可以查阅。
Mao Ning On October 26, President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the annual Gala Dinner of the National Committee on United States-China Relations. You may refer to the Chinese side’s press release. 
关于你提的具体问题,我目前没有可以提供的消息。中美重启有关沟通,需要有利的条件和氛围。
As for the question you raised, I do not have anything to offer at the moment. There need to be favorable conditions and an enabling atmosphere for relevant communication to resume. 
法新社记者昨天,你的同事回答了有关中国是否在荷兰设立“非法警察站”的问题。鉴于目前有更多中国“非法警察站”的报道出现,包括在加拿大和爱尔兰,外交部能否证实中国在加拿大是否设有任何警察站?如果有,加拿大地方当局是否知情?
AFP A question about the allegations of Chinese illegal police stations overseas. I know that your colleague yesterday already made a comment about the Netherlands specifically, but since more reports have emerged worldwide of illegal Chinese police stations, including in Canada and Ireland, I would like to know if you can confirm that China has any police operations in Canada, and if so, are local authorities aware of that?
毛宁我的同事昨天已经回答了有关的问题。具体情况请你向中方主管部门了解。我想强调的是,中国公安机关严格遵守国际法,充分尊重他国的司法主权。
Mao Ning My colleague has indeed answered a similar question yesterday. If you would like to know more, I would refer you to the competent authorities. Let me stress that Chinese public security authorities strictly observe international law and fully respect the judicial sovereignty of other countries. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。