
翻译数据库
中英对照:2022年10月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 20, 2022 [2]
发布时间:2022年10月20日
Published on Oct 20, 2022
澎湃新闻记者据报道,南非总统拉马福萨称,沙特王储表达了沙特希加入金砖的愿望。中方对此有何评论?
The Paper It is reported that according to South African President Cyril Ramaphosa, the Crown Prince of Saudi Arabia expressed the desire to join BRICS. What is China’s comment?
汪文斌金砖国家在世界大发展、大变革、大调整时期应运而生。经过16年的发展,金砖国家取得丰硕合作成果,为世界和平与发展事业作出重要贡献。正因如此,金砖合作机制得到国际社会广泛认同和支持,越来越多国家希望成为金砖国家的一员,携手克服困难和挑战,实现共同发展和繁荣。
Wang Wenbin BRICS came into being in the wake of the arrival of an era of major development, transformation and adjustment. For 16 years since its inception, it has delivered fruitful outcomes, making important contributions to the cause of world peace and development. That is why BRICS has gained extensive recognition and support from the international community. More and more countries want to be a member of BRICS, make joint efforts to overcome difficulties and challenges, and realize common development and prosperity.
作为今年金砖主席国,中方积极支持金砖国家启动扩员进程,并推动“金砖+”合作不断迈上新台阶。今年6月,金砖国家领导人第十四次会晤成功举行。习近平主席在会上指出,金砖国家不是封闭的俱乐部,也不是排外的“小圈子”,而是守望相助的大家庭、合作共赢的好伙伴。会晤期间,五国领导人就金砖扩员问题达成重要共识,支持讨论扩员标准和程序。这在国际上引起热烈反响,许多国家表达了加入金砖的积极意愿。中国对此表示支持和欢迎。接下来,我们将同金砖伙伴一道,稳步推进扩员进程,让更多志同道合的伙伴参与到这项前景光明的事业中来。
As the BRICS chair for this year, China has actively supported the BRICS in starting the membership expansion process and advanced the “BRICS Plus” cooperation. The 14th BRICS Summit was successfully held in June this year. President Xi Jinping noted at the meeting that BRICS countries gather not in a closed club or an exclusive circle, but a big family of mutual support and a partnership for win-win cooperation. At the summit, BRICS leaders reached important common understandings about BRICS expansion and expressed support for discussion on the standards and procedures of the expansion. This has been well received in the international community and many countries have expressed interest in joining the BRICS. China supports and welcomes this. Going forward, China will work with fellow BRICS members to steadily proceed with the BRICS expansion process and enable more partners to join this promising endeavor.
总台央视记者党的十八大以来,中国生态文明建设取得突出成就,为推动全球气候治理作出重要贡献。近期,受能源危机影响,欧洲多国纷纷推迟退煤和减排进程。在此形势下,中方是否将继续致力于绿色、低碳转型进程?
CCTV Since the 18th National Congress of the CPC, China has made remarkable achievements in ecological conservation and made important contribution to promoting global climate governance. Due to the energy crisis, many European countries have recently delayed coal exit and emissions reduction plans. Under such circumstances, will China still commit itself to green and low-carbon transformation?
汪文斌党的十八大以来,在习近平生态文明思想指引下,中国生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化,美丽中国建设蔚然成风,“绿水青山就是金山银山”的理念深入人心,创造了节能、降碳、减排奇迹。
Wang Wenbin Since the 18th National Congress of the CPC, under the guidance of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, China’s ecological and environmental protection has seen historical, transformative and comprehensive change. People are in action to build a beautiful China across the entire society. The philosophy that clean waters and green mountains are just as valuable as gold and silver has taken roots in the hearts of the people. China has made phenomenal achievements in energy conservation, carbon reduction and emissions cut.
中国制订了“双碳”目标,将完成全球最高碳排放强度降幅,用全球历史上最短的时间实现从碳达峰到碳中和。过去十年,绿色日益成为中国经济社会高质量发展的鲜明底色。煤炭消费比重下降到56%,是历史上下降最快的时期。非化石能源占比达到16.6%,可再生能源装机占全球三分之一以上,突破10亿千瓦,风、光、水、生物质发电装机容量都稳居世界第一。我国森林面积达到2.27亿公顷,成为全球“增绿”的主力军。我们以年均3%的能源消费增速支撑了平均6.5%的经济增长。
China has set targets for carbon peaking and carbon neutrality and will achieve the largest reduction in carbon intensity the world has ever seen and move from carbon peaking to carbon neutrality within the shortest time in world history. In the past decade, green development has become a defining feature of China’s high-quality economic and social development. The share of coal in China’s energy mix has registered the fastest drop in history to 56%. Non-fossil fuel accounted for 16.6% of all energy consumption in China. China’s installed capacity of renewable energy accounts for more than one third of the world’s total, exceeding one billion kilowatt. China ranks first in the world in terms of the installed capacity of wind power, solar power, hydro power and biomass. China’s forest area has grown to 227 million hectares, making it the world’s leading force for greening our planet. China has supported its 6.5% average economic growth with an average annual growth of 3% in energy consumption.
中国不仅自身坚持走绿色发展道路,还建设性参与气候变化多边进程,为《巴黎协定》的达成、生效和实施作出历史性贡献。我们持续深化应对气候变化南南合作,尽己所能帮助发展中国家提高应对气候变化能力。截至目前,中国已累计安排超过12亿元人民币用于开展气候变化南南合作,与38个发展中国家签署43份应对气候变化南南合作文件,为120多个发展中国家培训约2000名气候变化领域的官员和技术人员。
China has not only pursued the path of green development itself, but also constructively participated in the multilateral process on climate change and made historic contributions to the conclusion, entry into force and implementation of the Paris Agreement. We continue to deepen South-South cooperation on climate change and do our best to help fellow developing countries enhance their capacity to address climate change. To date, China has allocated more than 1.2 billion yuan for South-South cooperation on climate change, signed 43 South-South cooperation documents on climate change with 38 developing countries, and trained some 2,000 officials and professional personnel specializing in climate response from over 120 developing countries.
当前全球气候治理正受到新冠疫情、经济低迷、能源和粮食危机等多重挑战。一些国家气候政策出现“回摆”,我们希望相关国家尽快克服困难,重新回到低碳绿色发展的正确轨道,共同实现《巴黎协定》目标。中国走绿色、低碳、可持续发展之路的决心坚定不移。我们将加快发展方式绿色转型,促进人与自然和谐共生,积极参与应对气候变化全球治理,为建设美丽中国、美丽世界作出新的更大贡献。
Currently, global climate governance is facing challenges posed by the COVID-19 pandemic, sluggish economy, and energy and food crises. Some countries are rolling back their climate policies. We hope they will overcome the difficulties as soon as possible, return to the right track of low-carbon and green development and jointly strive to achieve the goals of the Paris Agreement. China is firmly committed to green, low-carbon and sustainable development. We will accelerate the green transformation of our development model, promote harmonious coexistence between humanity and Nature, take an active part in global climate governance, and make new, greater contribution to building a beautiful China and a beautiful world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。