中英对照:2022年10月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 20, 2022

总台央视记者近年来,经济全球化遭遇逆流,“世界开放指数”不断下滑,一些国家还大肆鼓吹“脱钩”“断链”。与此同时,中方多次强调,中国开放的大门不仅不会关闭,而且会越开越大。许多国际媒体也为中国高水平对外开放取得的成就点赞。发言人对此有何评论?
CCTV Economic globalization has encountered headwinds in recent years, and the World Openness Index continues to decline. Some countries have been calling for decoupling and breaking industrial and supply chains. In the meantime, China has repeatedly stressed that its door will only open wider and will never be closed. The achievements of China’s high-level opening-up have gained recognition from the international media. How does China view this?
汪文斌对外开放是中国的基本国策,也是当代中国的鲜明标识。习近平主席指出,“开放是国家进步的前提,封闭必然导致落后。”党的十八大以来,中国坚定奉行互利共赢的开放战略,形成全方位、多层次、宽领域的全面开放新格局。
Wang Wenbin Opening-up is China’s fundamental national policy, and also the hallmark of contemporary China. President Xi Jinping stressed that “Openness enables a country to move forward, while seclusion holds it back”. Since the 18th CPC National Congress, China has firmly adhered to a win-win strategy of opening-up, and formed a new pattern of all-round opening-up in various fields and sectors.
十年间,经济全球化虽然遭遇逆流,但中国的开放大潮依然汹涌澎湃。中国贸易总额从4.4万亿美元增至6.9万亿美元,成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴和全球第一贸易大国。年度实际使用外资从7000多亿元人民币增长到1.15万亿元,自2017年起连续五年位居全球第二位。境外投资存量由不足0.6万亿美元增长到超过2.7万亿美元,位居全球第三位。
Over the past decade, despite headwinds against economic globalization, China’s opening-up has still gained sound momentum. China’s foreign trade has increased from $4.4 trillion to $6.9 trillion, becoming a major trading partner of more than 140 countries and regions and the world’s largest trading country. China’s annual FDI in actual use has hit 1.15 trillion yuan, up from 700 billion yuan, ranking second globally for five consecutive years since 2017. The capital stock of China’s FDI abroad has soared from less than $0.6 trillion to over $2.7 trillion, ranking third in the world.
十年间,虽然单边主义、保护主义在国际上显著抬头,但中国建设更高水平开放型经济新体制的步伐从未停歇。高水平制度型开放的自贸试验区从无到有,目前已经设立了21个,海南自由贸易港建设扬帆起航。外商投资准入负面清单的限制措施从最初的190项缩减至如今的27项,压缩比例超过85%。中国对外签署的自贸协定由10个增长到19个,今年1月1日生效实施的《区域全面经济伙伴关系协定》创建了全球最大的自贸区。
Over the past decade, China, despite rising unilateralism and protectionism in the world, has never stopped its efforts to build a new system of an open economy at a higher level. China has established 21 free trade pilot zones as a result of high-level institutional opening-up. The Hainan free trade port has witnessed a good start. The negative list for foreign investment in pilot free trade zones has been shortened by more than 85% from 190 items to 27. China has signed 9 more free trade agreements, bringing the total number to 19. The Regional Comprehensive Strategic Partnership (RCEP) that came into effect on January 1 this year is the largest free trade zone in the world.
十年间,一个更加开放的中国与世界各国共享发展机遇,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场。我们主动降低商品关税,关税总水平降至7.4%,低于9.8%的入世承诺,同时还给予16个最不发达国家98%的税目产品零关税待遇。我们举办了世界首个以进口为主题的国家级展会——中国国际进口博览会,四届进博会累计成交额达到2722.7亿美元。越来越多的跨国公司将中国作为重要投资目的地,认为“投资中国就是投资未来”。
Over the past decade, a more open China has shared its development opportunities with other countries, and China’s market has become a  market for the world, a market shared by all, and a market accessible to all. China has taken initiatives to lower its tariffs on goods, and its overall tariff level has been slashed to 7.4%, even lower than the 9.8% commitment made upon accession to WTO. Besides, China has granted zero-tariff treatment on 98% of taxable items originating in 16 Least Developed Countries. We have held the China International Import Expo (CIIE), the world’s first import expo held at the national level, with deals worth a total of $272.27 billion over the past four CIIEs. More and more multinational companies regard China as an important investment destination and believe that to invest in China is to invest in the future.
当前国际局势动荡多变,世界经济复苏不确定性上升,但中国经济韧性强、潜力足、长期向好的基本面不会改变,中国继续推进高水平对外开放、打造市场化法治化国际化营商环境的决心不会改变。未来,中国将始终坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断提升贸易和投资自由化便利化水平,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度性开放,为各国分享中国发展成果提供更多机遇,为中国与世界合作共赢开辟更大空间。
The current international situation is unstable and volatile, with rising uncertainties in global economic recovery. However, the Chinese economy’s strong resilience, enormous potential, and the fundamentals sustaining long-term sound development will stay unchanged, and China’s resolve to advance a high-level opening-up and build a market-oriented and law-based international business environment will stay unchanged. In the future, China will stay committed to the fundamental national policy of opening-up, and firmly follow a win-win strategy of opening-up. We will continue to promote trade and investment liberalization and facilitation and expand opening-up based on institutions, rules, regulations, management and standards, to share the fruits of China’s development, provide more development opportunities for other countries, and create larger space for win-win cooperation between China and the world. 
深圳卫视记者世卫组织10月19日表示,新冠肺炎疫情仍是国际关注的突发公共卫生事件。尽管近期防疫有所进展,降低警戒层级仍言之过早。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV WHO said on October 19 that it is too early to lift the highest-level alert for the COVID crisis, with the pandemic remaining a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC) despite recent progress. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。中方一直密切关注全球新冠肺炎疫情的发展形势。当前,疫情仍处于高位流行态势,同时病毒持续变异为疫情发展走势带来很大不确定性,新冠肺炎大流行还没有结束。
Wang Wenbin We noted relevant reports. The Chinese side has been closely following the developments regarding the COVID-19 pandemic. The COVID metrics remain elevated and the constant mutation of the virus points to great uncertainties. The COVID-19 pandemic is not over yet.
世界卫生组织近期呼吁各国应继续努力,不放松防范,要继续加强病毒变异检测和疫苗接种,落实个人防护等公共卫生措施,为最终结束新冠肺炎大流行创造条件。
WHO in recent days urged countries to keep doing what is working and warned against letting down guard. It called for stronger effort to step up test services to track mutations of the virus and boost vaccination, put in place effective public health measures including those propping up personal protection so that we are in a better position to end the COVID-19 pandemic. 
中国政府始终坚持人民至上、生命至上,坚持“外防输入、内防反弹”总策略和“动态清零”总方针,坚持统筹疫情防控和经济社会发展,因时因势优化防控政策措施,科学精准做好各项防控工作,保障人民生命安全和身体健康。我们有充分的信心打赢疫情防控这场硬仗,为全球团结抗疫作出更大贡献。
The Chinese government is always guided by a people-first, life-first philosophy. On COVID, it follows the approach of preventing imported cases and resurgence at home and a dynamic zero-COVID policy. We work hard to contain the pandemic and ensure economic development at the same time, adjust our prevention and control protocols based on the changing conditions, and pursue science-based and precision-oriented measures to protect people’s life, health and safety. We have every confidence in winning this hard battle and making greater contributions to global solidarity against the virus.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。