
翻译数据库
中英对照:2022年10月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 12, 2022
发布时间:2022年10月12日
Published on Oct 12, 2022
总台央视记者塞尔维亚总理阿娜·布尔纳比奇近日接受采访表示,过去十年,塞尔维亚对华出口增长了152倍。尽管受到新冠肺炎疫情影响,塞中两国去年的贸易总额依然接近50亿欧元。中国一直以来坚定推动高水平对外开放,为世界各国带来了发展机遇。请问发言人对此有何评论?
CCTV Serbian Prime Minister Ana Brnabic said in a recent interview that during the past decade, Serbia’s exports to China increased 152 times and the bilateral trade in 2021 amounted to €5 billion despite the impact of COVID-19. She said that China has been firmly advancing high-level opening-up, which brings development opportunities for the whole world. Do you have any comment?
毛宁我们赞赏布尔纳比奇总理的积极表态。中国和塞尔维亚互为可信赖可依靠的伙伴。双方经贸合作突飞猛进,为两国人民带来了实实在在的利益。
Mao Ning We appreciate Prime Minister Brnabic’s positive remarks. China and Serbia are each other’s trustworthy and reliable partners. Bilateral economic and trade cooperation has made rapid progress and brought tangible benefits to the two peoples.
不仅仅是塞尔维亚,事实上,中国已经是130多个国家和地区的主要贸易伙伴。过去十年,中国累计货物贸易总额262.3万亿元,其中进口117.6万亿元,年均增长4.7%。中国累计利用外资1.2万亿美元,年均增长5%。中国境外投资存量由不足0.6万亿美元增长到超过2.7万亿美元,居世界第三位。中国以自己的实际行动为推动全球经济增长、构建开放型世界经济作出了重要贡献。
The fact is, China has become a major trading partner of not just Serbia, but more than 130 countries and regions. Over the past decade, China’s trade in goods totaled 262.3 trillion yuan, of which imports accounted for 117.6 trillion yuan and registered an average annual growth rate of 4.7%. China has utilized $1.2 trillion of foreign investment, which grows at an average annual rate of 5%. The capital stock of China’s FDI abroad has soared from less than $0.6 trillion to over $2.7 trillion, now ranking the third in the world. China is making important and visible contributions to promoting the global economic growth and building an open world economy.
当前,世界经济面临多重挑战,单边主义、保护主义抬头。中国将坚定支持经济全球化,坚定不移推动高水平对外开放,加快构建新发展格局。我们将为各国企业提供更多市场机遇、投资机遇和增长机遇。
As we speak, the world economy is facing multiple challenges, and unilateralism and protectionism are on the rise. China will always support economic globalization, unswervingly promote high-level opening-up, accelerate the building of a new development paradigm, and provide more market, investment and growth opportunities for companies of all countries.
《环球时报》记者据报道,德国总理朔尔茨日前明确表示支持全球化,他称脱钩是完全错误的道路,德国必须和包括中国在内的许多国家开展贸易。欧盟委员会负责经济事务的执行副主席东布罗夫斯基斯也认为,与中国脱钩不是欧盟企业的选项,欧中贸易关系需要更多的平衡和互惠,欧盟应继续以务实的态度和中国接触。请问中方对此有何评论?
Global Times According to reports, German Chancellor Olaf Scholz recently said explicitly that he supports globalization, adding that decoupling is the “wrong answer” and that Germany must do business with the rest of the world, including China. Executive Vice-President of the European Commission Valdis Dombrovskis, who is in charge of economic affairs, also believed that decoupling from China is not an option for companies in the EU. He added that EU’s trading relationship with China “needs more balance and reciprocity” and that “the EU should continue engaging with China with pragmatism”. What is China’s comment on this?
毛宁我们积极评价欧方有关表态。中方同样支持全球化,反对脱钩。在当前世界经济形势低迷背景下,坚持开放合作,增强经贸联系,不仅有利于中欧双方,也有利于世界经济复苏。
Mao Ning We commend these remarks from the European leaders. China also supports globalization and opposes decoupling. With the world economy in the doldrums, to stay open and engaged in cooperation and grow economic and trade ties is good not only for China and Europe, but also for the world economic recovery.
中国和欧盟互为重要的经贸合作伙伴,双方合作互利共赢。去年,中欧贸易额首次突破8000亿美元,双向投资规模累计超过了2700亿美元。今年1-8月,中欧贸易总额为5752.2亿美元,同比增长8.8%。欧盟对华投资74.5亿美元,同比增长121.5%。中欧间的经贸投资合作为双方的发展提供了积极助力。
China and the EU are each other’s important economic and trade partners. Our bilateral cooperation has been mutually beneficial. Last year, China-EU trade exceeded $800 billion for the first time and two-way investment went beyond $270 billion in cumulative terms. In the first eight months this year, total trade between China and the EU was $575.22 billion, up by 8.8% year-on-year. EU’s investment in China was $7.45 billion, up by 121.5% year-on-year. Such trade and investment cooperation has boosted the development of both sides.
中欧合作植根于坚实的民意基础、广泛的共同利益、相似的战略诉求,有着强大韧性和潜力。中方愿同欧方共同推动双方各领域合作取得更大发展,为双方人民带来更多福祉。
China-Europe cooperation is deeply rooted in solid public support, extensive common interests and similar strategic needs. Such cooperation enjoys great resilience and potential. China is ready to work with Europe to jointly work for greater progress in bilateral cooperation in various areas and deliver more benefits to the two peoples.
法新社记者国际货币基金组织(IMF)预测,今年中国经济增长将会降至40多年来第二低水平,并将此归咎于“动态清零”政策。中方对此有何评论?
AFP The IMF projected that China’s economic growth this year will be the second weakest in over 40 years and blamed it on the dynamic zero-COVID policy. What is China’s comment?
毛宁这个问题建议你向主管部门询问。面对复杂严峻的国际国内形势,中国经济顶住压力,总体呈现稳定恢复态势,继续运行在合理区间。中国经济韧性强、潜力大、空间广的特点没有变,中国经济长期向好的基本面也不会改变。
Mao Ning I would refer you to the competent authorities on this question. Facing the complex and challenging situation at home and abroad, the Chinese economy has withstood the pressure and demonstrated a momentum of steady recovery and its performance has stayed within the appropriate range. The fact that the Chinese economy has strong resilience, ample potential and enormous space remains unchanged and the fundamentals sustaining the sound growth of the Chinese economy in the long run will also stay unchanged.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。