
翻译数据库
中英对照:2022年10月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 10, 2022
发布时间:2022年10月10日
Published on Oct 10, 2022
巴通社记者报告显示,中巴经济走廊建成的能源项目迄今已为巴基斯坦创造4.6万个就业机会。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan:According to a report, the energy projects completed under China-Pakistan Economic Corridor have generated so far over 46,000 jobs in Pakistan. I wonder if you have any comment on that?
毛宁我注意到有关消息和有关报告。中巴经济走廊是“一带一路”重要先行先试项目,也是新时代中巴合作标志性工程。能源领域是走廊投入最大、进展最快、成果最显著的领域之一,不仅为巴基斯坦提供清洁、稳定、优质能源,服务当地经济社会发展,也为巴创造大量就业,帮助巴培养一批多种类能源项目建设、运营和管理人才,得到巴政府和社会各界高度评价。
Mao Ning I noted the relevant information and the report. The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a key pilot project under the Belt and Road Initiative and a landmark project of China-Pakistan cooperation in the new era. Energy is one of the areas with the largest investment, fastest progress and most productive cooperation under CPEC. Our energy cooperation has not only provided Pakistan with clean, stable and high-quality energy for the local economic and social development, but also created a large number of jobs for Pakistan and helped train many talents in the construction, operation and management of various energy projects. This has been highly commended by the Pakistani government and various sectors.
中方愿同巴方一道,秉持共商、共建、共享原则,深化互利共赢合作,将中巴经济走廊打造成高质量共建“一带一路”示范性工程,更好造福两国乃至地区各国人民。
China is ready to work with Pakistan to deepen mutually beneficial cooperation under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and make CPEC a demonstration project of high-quality Belt and Road cooperation so as to deliver greater benefits to the people of the two countries and other countries in the region.
路透社记者今天上午,乌克兰首都基辅等多个城市发生强烈爆炸,这显然是俄罗斯的报复行动。此前,俄罗斯总统普京宣称克里米亚大桥爆炸事件系恐怖袭击。中方对此有何评论?
Reuters Massive explosions shook the Ukrainian capital of Kiev and other cities in Ukraine this morning in apparent Russian revenge strikes after Russian President Vladimir Putin declared an explosion on the bridge linking Crimea to Russia to be a terrorist attack. What’s China’s comment?
毛宁我们注意到有关报道。希望局势能够尽快得到缓和。
Mao Ning We noted relevant reports. We hope the situation will deescalate as soon as possible.
澎湃新闻记者美国疾病控制与预防中心近日发布的报告显示,2020年至2021年,美国的持枪杀人案数量增长了8%以上,达到上世纪90年代初以来的新高。发言人对此有何评论?
The Paper A recent report released by the US CDC shows that firearm homicide and suicide rates were more than 8% higher in 2021 than they were in 2020, the highest since the early 1990s. What is your comment on this?
毛宁我们注意到有关报告,也注意到美国“枪支暴力档案”网站数据显示,截至9月26日,美国今年已经发生500起至少4人死伤的“大规模”枪击事件。9月底以来,得克萨斯州、马里兰州、亚利桑那州等地又接连发生枪击。
Mao Ning We have noted the report. We also noted that according to the statistics from Gun Violence Archive, till September 26, 500 mass shootings have taken place this year in the US, in each of which four or more people were killed or injured. Since late September, the US has continued to witness shootings in Texas, Maryland and Arizona.
报告中还提到,非裔美国人在各个年龄段都是枪击死亡率最高的。此前,美国疾控和预防中心报告曾显示,非裔美国人被枪杀的概率是白人的12倍。系统性种族歧视叠加枪击暴力使少数族裔成为受害者。
The report also mentioned that African American people continue to experience the highest firearm homicide rates for every age. Previously, a CDC report showed that African Americans are 12 times more likely to be shot than White Americans. Gun violence, compounded by systemic racism, has taken a significant toll on racial minorities.
生命权是最重要的人权。能否有效遏制枪支暴力,切实保护少数族裔的权利,是国际社会衡量美式民主人权的重要标尺。
The right to life is the most important human right. Whether the US will effectively contain gun violence and seriously protect the right of ethnic minorities is a key yardstick for the international community to measure the US-style democracy and approach to human rights.
路透社记者追问关于乌克兰局势的问题。你刚才说中方希望局势尽快得到缓和。中方对于当前乌克兰局势真的感到担忧吗?尤其是今天乌克兰多地发生了爆炸。
Reuters So just to follow up on the question I just asked about the situation in Ukraine. You just said China hopes the situation will deescalate soon. Is China at all concerned about what’s happening at the moment, in particular these explosions today reported across Ukraine?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。