中英对照:2022年10月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 11, 2022 [2]

毛宁昨天,我介绍了中方在乌克兰问题上的立场,不再重复。我们对当前局势发展感到担忧,呼吁相关各方通过对话协商妥善解决分歧。中方愿同国际社会一道,继续为推动局势缓和发挥建设性作用。
Mao Ning I stated China’s position on the Ukraine issue yesterday, so I will not go over it again. The ongoing developments are worrisome. We call on relevant parties to find proper ways to address differences through dialogue and consultation. China is ready to work with the international community and continue to play a constructive part in deescalation efforts.
东方卫视记者一段时间以来,包括美国在内的一些西方国家鼓吹脱钩断链,外界也担忧中国科技发展会因此受到阻碍。请问中方对此有何评论?
Dragon TV As some Western countries including the US have been calling for decoupling and breaking industrial and supply chains, some in the world are concerned over the potential impact on China’s technological development. What’s China’s comment?
毛宁前几天我在互联网上看到一段从中国空间站沉浸式俯瞰地球的视频,得到很多网友关注和点赞。这是中国科技创新的生动缩影,也是中国科技发展为人类进步作出贡献的例证。
Mao Ning Just a few days ago I saw a video clip on the Internet showing Earth seen from China’s space station, which is liked by many viewers. It epitomizes China’s sci-tech innovation and how China’s technological development has contributed to the progress of mankind.
中国党和政府高度重视科技创新,将创新作为引领发展的第一动力,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑。中国已经进入创新型国家行列,量子信息等新兴前沿科技成果不断涌现,人工智能等新产业新业态蓬勃发展。中国与世界各国开展的联合研究和科技合作也为提升全人类福祉、应对全球性挑战作出了重要贡献。
The Communist Party of China and the Chinese government attach high importance to sci-tech innovation and see it as the primary driving force for development. We have identified self-reliance and independent development in science and technology as a strategic underpinning of national development. China now stands among the world’s countries of innovators, with cutting-edge technologies such as quantum information constantly breaking new ground, and new industries and business models including AI flourishing. Joint research and sci-tech cooperation between China and other countries has contributed to improving the welfare of humanity and addressing global challenges.
我想强调的是,科技创新是人类发展进步的成果,没有任何国家可以独享,更不应该利用科技优势打压遏制别国发展。脱钩断链是一把双刃剑,伤害别人的同时也会损害自身利益。中国不赞成脱钩断链,脱钩断链也无法阻挡中国发展。我们的发展始终建立在自己力量的基点上,中国的科技进步不会因为任何限制打压而被阻挡。
I want to stress that innovation is part of human progress. No country may claim it exclusively for themselves, still less should anyone abuse their sci-tech advantages to suppress other countries’ development. Decoupling and disruption of industrial and supply chains is a double-edged sword that will cut oneself even as it hurts others. China does not see decoupling or disruption of industrial and supply chains as the right choice or something that could stop China’s development. For China, development is always based on our own strength. No restriction or suppression would hold back China’s sci-tech advancement.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。