
翻译数据库
中英对照:2022年9月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 29, 2022 [2]
发布时间:2022年09月29日
Published on Sep 29, 2022
从现在到年底,中方还将主办30多场金砖会议和活动。我们愿与金砖成员国携手努力,共同落实好今年6月金砖国家领导人第十四次会晤的成果和共识,为深化新兴市场国家和发展中国家团结合作作出不懈努力,为世界和平与发展注入更多稳定性和正能量。
In the rest of the year, China will host more than 30 BRICS meetings and events. We are ready to work with other BRICS members to implement the outcomes and consensus reached at the 14th BRICS Summit in June, make unremitting efforts to deepen solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries, and bring more stability and positive energy to world peace and development.
新华社记者据报道,近日,以色列和巴勒斯坦在东耶路撒冷特别是阿克萨清真寺附近多次发生冲突,紧张局势加剧。请问中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Recently tensions between Palestine and Israel have risen with recurring clashes in East Jerusalem, especially around the al-Aqsa mosque. Do you have any comment?
汪文斌中方对近日耶路撒冷紧张局势加剧深表关切,反对任何单方面改变耶路撒冷历史现状的行为,呼吁各方特别是以色列保持冷静克制,防止局势失控。
Wang Wenbin China is deeply concerned about the heightened tensions in Jerusalem. We oppose any action to unilaterally alter the historical status quo of Jerusalem and call on relevant parties, notably Israel, to stay calm and exercise restraint in order to prevent the situation from getting out of control.
巴以冲突反复上演,根本原因在于“两国方案”迟迟没有得到落实。国际社会应增强紧迫感,推动巴以在“两国方案”基础上尽快重启和谈,早日实现巴以两国和平共处。
The root cause of the recurrence of Palestine-Israel conflict lies in the long absence of the implementation of the two-state solution. The international community needs to act with a stronger sense of urgency and facilitate the early resumption of peace talks between Palestine and Israel on the basis of the two-state solution so that peace could prevail as early as possible between the two sides.
韩联社记者今天是中日邦交正常化50周年纪念日,中方对此有何评论?
Yonhap News Agency Today marks the 50th anniversary of the normalization of relations between China and Japan. What’s your comment?
汪文斌今天是中日邦交正常化50周年纪念日。习近平主席、李克强总理分别同日本首相岸田文雄互致贺电,两国领导人积极评价50年前中日实现邦交正常化的重大历史意义和50年来双边关系发展成就,为两国关系未来发展作出展望、指明方向。
Wang Wenbin Today marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan relations. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have both exchanged congratulatory messages with Japanese Prime Minister Fumio Kishida. Leaders of both countries commented positively on the major historic significance of the normalization of ties and the achievements of bilateral ties over the past 50 years, and envisioned the way forward for China-Japan ties.
50周年是中日关系发展史上的重要里程碑。50年前,两国老一辈领导人以卓越的战略眼光和政治胆识,作出实现中日邦交正常化的政治决断,揭开了两国关系的崭新篇章。50年来,双方先后达成四个政治文件和一系列重要共识,奠定了中日关系的政治法律基础。两国各领域交流合作取得长足发展,不仅给两国人民带来重要福祉,也为地区和世界的和平稳定与发展繁荣作出了积极贡献。
The 50th anniversary is an important milestone in the course of China-Japan relations. Half a century ago, with extraordinary strategic vision and political courage, the then Chinese and Japanese leaders made the political decision of normalizing ties and opened a new chapter in bilateral relations. Over the past five decades, the two sides have concluded four political documents and reached a series of important common understandings, laying the political and legal foundation for bilateral relations. Exchange and cooperation in various sectors have come a long way, which not only delivered important benefits to both peoples, but also contributed to regional and global peace, stability, development and prosperity.
当今世界面临百年未有之变局。在即将开启下一个50年征程之际,中日应以两国领导人重要共识为指引,恪守中日四个政治文件确立的各项原则,重温建交初心,致力和平友好,顺应潮流大势,拓展互利合作,管控矛盾分歧,共同致力于构建契合新时代要求的中日关系。
Our world is going through major changes unseen in a century. As bilateral relations embark on the next 50-year journey, both sides need to follow the guidance of the important common understandings between our leaders, adhere to the principles established in the four political documents, renew the original aspiration behind the normalization of ties, stay committed to peace and friendship, expand mutually-beneficial cooperation, manage differences well, and work together to build a China-Japan relationship that meets the call of the new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。