中英对照:2022年9月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 29, 2022

法新社记者据巴基斯坦警方称,一名中国公民在卡拉奇被枪杀。请问中方能否提供有关此次事件嫌疑人的信息?他与俾路支省的分离势力有什么关系吗?
AFP According to Pakistani police, a Chinese national was shot dead in Karachi. Could you offer any information of the suspect? Does he have any connection with Baloch separatists?
汪文斌我们对有关事件受害者表示哀悼,对受伤者表示慰问。据我了解,你提到的有关人员不是中国公民。
Wang Wenbin We express condolences for the victim and sympathies to the injured. To my knowledge, the victim you mentioned was not a Chinese citizen.
总台央视记者今天是联合国“国际粮食损失和浪费问题宣传日”。发言人能否介绍中方在减少粮食浪费方面的举措、成果以及对世界的贡献?
CCTV Today is the International Day of Awareness of Food Loss and Waste designated by the UN. Can you talk about China’s measures, achievements and contribution in reducing food waste?
汪文斌洪范八政,食为政首。中国政府始终把解决好吃饭问题作为政府治国理政的头等大事,把减少粮食损失和浪费作为确保粮食安全的一条重要路径。习近平主席亲自倡导光盘行动,在全社会营造珍惜粮食、反对浪费的浓厚氛围。中方强化法规制度保障,制定出台《反食品浪费法》等法规,规范消费者和餐饮行业行为;改善粮食生产基础设施及装备条件,建成高产稳产的高标准农田6000多万公顷,通过优化农机装备水平降低粮食机收损失率,仅今年夏粮麦收就挽回损失25亿斤;推广病虫害防治、绿色储粮、大宗粮油适度加工等先进适用技术,病虫害综合损失率控制在5%以内。中方积极推动粮食减损国际合作,去年9月成功举办国际粮食减损大会,50多个国家及国际组织与会,发布《国际粮食减损大会济南倡议》,有力凝聚国际共识。中方提出全球发展倡议,将粮食安全列为八大重点合作领域之一,并正同各方共同推进相关务实合作和举措。中方还在二十国集团提出国际粮食安全合作倡议,为应对当前全球粮食安全问题提出中国方案。
Wang Wenbin To quote an ancient Chinese adage, “Among governing priorities, food comes first.” Ensuring food supply has always been the top governing priority in China. For the Chinese government, reducing food loss and waste is an important pathway towards food security. President Xi Jinping personally advocated the “Clean Plate” initiative to foster strong social awareness of cherishing food and ending waste. China has enhanced regulatory and institutional functions, including adopting the Law on Food Waste, to provide rules for consumers and the catering industry. China has upgraded the infrastructure and equipment for grain production, built more than 60 million hectares of high-quality, well-equipped farmland with high and stable yield, and reduced the mechanical loss of grain harvest by optimizing agricultural machinery and equipment, which enabled China to reduce the waste of wheat harvested in summer this year by 1.25 billion kilograms. China has promoted advanced and applicable technologies including pest control, green storage and moderate processing of bulk grain and oil. The grain loss rate from diseases and pests is kept under five percent. China has actively engaged in international cooperation in reducing food loss and waste. We held the International Conference on Food Loss and Waste in September last year, which was attended by more than 50 countries and international organizations. The Jinan Initiative of the International Food Loss Conference was issued as part of the effort to build international consensus on this front. China listed food security as one of the eight priority areas of cooperation in the Global Development Initiative it proposed, and is working with all parties to proceed with relevant practical cooperation and measures. China has also put forward an initiative on international food security cooperation at the G20, offering China’s solution for the global food security challenge. 
节粮减损是国际社会面临的共同任务,需要世界各国携手合作。联合国世界粮食计划署最新统计,全球有82个国家约3.45亿人正面临重度粮食不安全。联合国秘书长古特雷斯警告称,目前全球有16亿人口吃不饱饭,近2.5亿人处于饥荒边缘。在新冠肺炎疫情、气候变化、地缘冲突等因素冲击下,全球面临粮食短缺压力持续加大,低收入国家正面临饥饿困扰。
Food conservation and food loss reduction is a common task of the international community that requires joint efforts of all countries. According to the latest statistics of the World Food Program, 345 million people are facing acute food insecurity in 82 countries. UN Secretary-General António Guterres warned that 1.6 billion people cannot be sure of getting enough to eat and nearly 250 million are on the brink of famine. Under the impact of COVID-19, climate change and geopolitical conflicts, the world is undergoing mounting pressure of food shortage and low-income countries are struggling with hunger. 
值得注意的是,一些发达国家在浪费粮食方面表现令人遗憾。因主观因素导致的人均食物浪费位居世界前列,因生产过剩食物造成的资源浪费和环境污染更是触目惊心。
The way food waste is dealt with in some developed countries, however, has been regrettable. Their per capita food waste ranks among the top in the world, mainly caused by consumption patterns. The waste of resources and environmental pollution in these countries as a result of overproduction is even more shocking. 
中国愿同各方分享相关经验,积极推进全球发展倡议,开展粮食减损国际合作,共同维护全球粮食安全。我们也再次敦促发达国家切实承担应尽国际义务,在节粮减损上做“加法”、粮食浪费上做“减法”,共同为推动实现联合国2030年可持续发展议程和“零饥饿”“零贫困”目标贡献力量。
China is ready to share experience with all parties, actively advance the Global Development Initiative, engage in international cooperation on reducing food loss and waste and jointly uphold global food security. We once again urge developed countries to fulfill their international obligations. We can all contribute to the 2030 Agenda for Sustainable Development and the goals of Zero Hunger and No Poverty by minimizing food loss and waste. 
《人民日报》记者我们注意到,9月以来,金砖国家合作机制先后举行了旅游部长会、能源部长会等一系列会议。请发言人介绍一下有关情况。
People’s Daily We have noted that the BRICS cooperation mechanism held a series of meetings in September, including meetings of tourism ministers and energy ministers. Can you share more information?
汪文斌中国是2022年金砖主席国。今年以来,中方认真做好主席国各项工作,全力推进金砖国家各领域合作,迄已成功举办近130场会议和活动,仅9月份就举行了多场部长级会议,包括旅游部长会、能源部长会、灾害管理部长会等。
Wang Wenbin China is the BRICS chair for 2022. Since the beginning of this year, China has fulfilled its duty as the BRICS chair in real earnest and made every effort to advance BRICS cooperation across the board. We have so far successfully held nearly 130 meetings and events. In September alone, we held a number of ministerial meetings, including the meetings of tourism ministers, energy ministers and disaster management ministers. 
同时,中方大力推动金砖伙伴关系建设,深入推进“金砖+”合作模式,推动更多发展中国家以适当方式参与到金砖合作中来。截至目前,中方主办的“金砖+”活动已达20余场,其中既包括外长会、经贸部长会、卫生部长会等高级别会议,也包括减贫、工业互联网与数字制造、智库和民间社会等领域的活动。“金砖+”合作模式为新兴市场国家和发展中国家提供了新的合作平台,有助于促进发展中国家团结合作,受到金砖成员国和广大发展中国家的充分肯定。
In the meantime, China has vigorously promoted the development of BRICS partnership, deepened the “BRICS Plus” cooperation model, and encouraged more developing countries to participate in BRICS cooperation. So far, China has hosted more than 20 “BRICS Plus” events, including high-level meetings of foreign ministers, trade ministers and health ministers, as well as events in such sectors as poverty alleviation, industrial Internet and digital manufacturing, and think-tanks and civil society organizations. The “BRICS Plus” cooperation model provides a new cooperation platform for emerging markets and developing countries and helps promote solidarity and cooperation among developing countries. It has been fully recognized by BRICS member states and other developing countries. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。