中英对照:2022年9月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 8, 2022 [2]

总台央视记者据报道,日前,2022年中国—拉美和加勒比国家科技创新论坛以视频方式召开。20多位拉美和加勒比国家科技主管部门代表在线与会。我们看到,与会的拉美和加勒比多国代表围绕加强中拉农业科技、数字经济、科技赋能发展等方面的合作表达了强烈期待。外交部能否进一步介绍有关情况?
CCTV The Fourth Forum of Science, Technology and Innovation of China-Community of Latin American and Caribbean States was held the other day in a virtual format. More than 20 representatives of science and technology ministries from countries in Latin America and the Caribbean (LAC) attended the meeting via video link. Representatives of LAC countries expressed the strong desire to promote China-LAC cooperation in such areas as agro-technology, digital economy, and development driven by science and technology. Can you share more information of the forum? 
毛宁中拉科技创新论坛是中拉论坛重要分论坛。本次论坛由中国科技部和拉共体轮值主席国阿根廷科技创新部共同主办,以“科技赋能共同发展,团结协作构建美好未来”为主题,通过了《2022年中拉科技创新论坛联合声明》。会上,中国科技部同有关拉美和加勒比国家科技主管部门就推动中拉可持续粮食创新中心建设签署合作谅解备忘录。在此次论坛上,双方高度评价中拉科技合作成果,同意继续深化在清洁能源、数字技术、农业科技、卫星通信等领域合作。
Mao Ning The Forum of Science, Technology and Innovation of China-Community of Latin American and Caribbean States is an important sub-forum of the China-CELAC Forum. This forum was co-hosted by China’s Ministry of Science and Technology and Argentina’s Ministry of Science, Technology and Innovation, whose country currently holds the rotating presidency of CELAC. The forum was themed on “science and technology for common development, solidarity and cooperation for a better future”. The forum adopted a joint statement. An MOU was signed between China’s Ministry of Science and Technology and the science and technology authorities of the LAC states to advance cooperation on establishing a sustainable food innovation center. The two sides spoke highly of the achievements of bilateral scientific and technological cooperation and agreed to deepen cooperation in clean energy, digital technology, agro-tech, satellite communications and other fields. 
拉美和加勒比是一片充满希望和生机的热土。平等互利、共同发展始终是中拉关系的真实写照。去年,中拉贸易额首次突破4500亿美元。中拉成功举办中拉论坛第三届部长会议,就未来三年深化中拉战略互信与务实合作达成了新的广泛共识。据有关机构统计,2005至2020年间,中国在拉美在建和投入使用的基础设施超过100个,为当地创造了超过60万个就业岗位。从携手应对新冠肺炎疫情到联合研制资源卫星,从共同保障粮食安全到特色农牧渔产品互相进入对方市场,中拉合作没有因相距遥远受到阻碍,而是结出累累硕果。
LAC is a promising land filled with hope and dynamism. Equality, mutual benefit and shared development has always been the hallmark of China-LAC relations. Last year, trade between our two sides exceeded $450 billion for the first time. The two sides hosted the Third Ministers’ Meeting of the China-CELAC Forum, where new broad consensus was reached on deepening our strategic mutual trust and practical cooperation in the following three years. Statistics show that between 2005 and 2020, Latin America saw the construction or inauguration of more than 100 infrastructure projects undertaken by China. Those projects created over 600,000 local jobs. From jointly combating COVID-19 to conducting joint R&D on resources satellites, from ensuring food security to introducing each other’s specialties from the agriculture, husbandry and fishery industries into domestic markets, China-LAC cooperation has proven to be unconstrained by geographical distance and has flourished instead.
中拉同属发展中国家,我们都主张世界格局多极化和国际关系民主化,独立自主、发展振兴的共同愿望让“中国梦”和“拉美梦”紧密相连。中方愿同拉方一道,继续秉持相互尊重、合作共赢理念,高质量共建“一带一路”,落实好全球发展倡议和全球安全倡议,加强和扩大各领域务实合作,携手构建中拉命运共同体。
As fellow members of the developing world, China and LAC countries all advocate a multi-polar world and greater democracy in international relations. The shared aspiration for independence, development and prosperity is a strong bond linking the “Chinese dream” and the “LAC dream”. China stands ready to work together with Latin America to remain committed to the concept of mutual respect and win-win cooperation, advance high-quality BRI cooperation, actively act on the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, and strengthen and expand practical cooperation across the sector to build a China-LAC community with a shared future.
彭博社记者美国“自由之家”组织今天发布报告称,中国政府正在全球加大力度提升对媒体的影响力。报告还指称中国外交官也参与了相关活动。外交部对“自由之家”的这份报告有何评论?
Bloomberg A report came out today from Freedom House in the US which claims that the Chinese government is expanding efforts to increase its media influence around the world. And the report also includes observations that Chinese diplomats are also involved in such activities. Does the foreign ministry have any comment on the report from Freedom House? 
毛宁你提到的这个机构长期在涉华问题上发表不实言论,这份报告,罔顾事实,别有用心。
Mao Ning The organization you mentioned has a long track record of making false allegations on China-related issues. This report is not fact-based and is driven by ulterior motives.
讲好中国共产党的故事,向世界各国展现真实、立体、全面的中国形象,是中国媒体和中国外交应该做的工作。我们摆的都是事实,列的都是数据,举的都是实例,讲的都是道理,这和所谓的“扩展影响力”“虚假宣传”有着本质不同。
Telling the story of the Communist Party of China (CPC) and presenting a true, multi-dimensional and panoramic view of China to the world is part and parcel of the job of Chinese media and foreign service. What we share with the world are facts, real numbers, concrete examples and plain truth. They are completely different from the so-called “influence efforts” or “disinformation” in the report.
我还想指出,判断媒体的标准不应该是各国的政治制度和意识形态,而应该是新闻报道本身的客观真实和公平公正。中国媒体恪守新闻职业道德,秉持客观、公正、真实、准确的原则。有关报告以所谓背景为由对中国媒体的正常报道活动“贴标签”,却对真正造假的部分西方媒体视而不见,这是典型的双重标准。
I would also like to point out that the criteria for evaluating a media outlet should not be based on a country’s political system or ideology, but whether the reporting itself is objective, truthful, fair and just. Chinese media abide by press ethics and uphold the principles of objectivity, integrity, truthfulness and faithfulness. The report you mentioned pins labels on the normal reporting activities of the Chinese media on the grounds of their so-called affiliation, while turning a blind eye to the false reporting of some Western media. This is typical double standard.
今后,我们将继续向世界讲好中国故事,讲好中国共产党的故事,讲好中国坚持和平发展的故事,不断增进中国和世界的相互理解。
We will continue to tell the world the story of China, the story of the CPC and the story of China’s pursuit of peaceful development, and work to build deeper mutual understanding between China and the rest of the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。