
翻译数据库
中英对照:《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书 [8]
The Taiwan Question and China’s Reunification in the New Era [8]
发布时间:2022年08月10日
Published on Aug 10, 2022
根据国际货币基金组织的统计⑤,1980年,大陆生产总值约3030亿美元,台湾生产总值约423亿美元,大陆是台湾的7.2倍;2021年,大陆生产总值约174580亿美元,台湾生产总值约7895亿美元,大陆是台湾的22.1倍。
International Monetary Fund statistics show that in 1980 the GDP of the mainland was about US$303 billion, just over 7 times that of Taiwan, which was about US$42.3 billion; in 2021, the GDP of the mainland was about US$17.46 trillion, more than 22 times that of Taiwan, which was about US$790 billion.[5]
国家发展进步特别是经济实力、科技实力、国防实力持续增强,不仅有效遏制了“台独”分裂活动和外部势力干涉,更为两岸交流合作提供了广阔空间、带来了巨大机遇。越来越多的台湾同胞特别是台湾青年来大陆学习、创业、就业、生活,促进了两岸社会各界交往交流交融,加深了两岸同胞利益和情感联系,增进了两岸同胞文化、民族和国家认同,有力牵引着两岸关系沿着统一的正确方向不断前行。
China’s development and progress, and in particular the steady increases in its economic power, technological strength, and national defense capabilities, are an effective curb against separatist activities and interference from external forces. They also provide broad space and great opportunities for cross-Straits exchanges and cooperation. As more and more compatriots from Taiwan, especially young people, pursue their studies, start businesses, seek jobs, or go to live on the mainland, cross-Straits exchanges, interaction and integration are intensified in all sectors, the economic ties and personal bonds between the people on both sides run deeper, and our common cultural and national identities grow stronger, leading cross-Straits relations towards reunification.
中国共产党团结带领中国人民已经踏上了全面建设社会主义现代化国家的新征程。大陆坚持中国特色社会主义道路,治理效能提升,经济长期向好,物质基础雄厚,人力资源丰厚,市场空间广阔,发展韧性强大,社会大局稳定,继续发展具有多方面优势和条件,并持续转化为推进统一的动力。
The CPC has united the Chinese people and led them in embarking on the new journey of building China into a modern socialist country in all respects. Following the path of socialism with Chinese characteristics, the mainland has improved its governance and maintained long-term economic growth; it enjoys a solid material foundation, a wealth of human resources, a huge market, strong resilience in development, and social stability. It therefore has many strengths and favorable conditions for further development, and these have become the driving force for reunification.
立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,将使大陆综合实力和国际影响力持续提升,大陆对台湾社会的影响力、吸引力不断扩大,我们解决台湾问题的基础更雄厚、能力更强大,必将有力推动祖国统一进程。
Grounding its effort in the new development stage, the mainland is committed to applying the new development philosophy, creating a new development dynamic, and promoting high-quality development. As a result, the overall strength and international influence of the mainland will continue to increase, and its influence over and appeal to Taiwan society will keep growing. We will have a more solid foundation for resolving the Taiwan question and greater ability to do so. This will give a significant boost to national reunification.
(三)“台独”分裂势力抗拒统一不会得逞
3. Any Attempt by Separatist Forces to Prevent Reunification Is Bound to Fail
台湾自古是中国的神圣领土。所谓“台湾独立”,是企图把台湾从中国分割出去,是分裂国家的严重罪行,损害两岸同胞共同利益和中华民族根本利益,是走不通的绝路。
Taiwan has been an integral part of China’s territory since ancient times. Moves to separate Taiwan from China represent the serious crime of secession, and undermine the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits and the fundamental interests of the Chinese nation. They will lead nowhere.
民进党当局坚持“台独”分裂立场,勾连外部势力不断进行谋“独”挑衅。他们拒不接受一个中国原则,歪曲否定“九二共识”,妄称“中华民国与中华人民共和国互不隶属”,公然抛出“新两国论”;在岛内推行“去中国化”、“渐进台独”,纵容“急独”势力鼓噪推动“修宪修法”,欺骗台湾民众,煽动仇视大陆,阻挠破坏两岸交流合作和融合发展,加紧“以武谋独”、“以武拒统”;勾结外部势力,在国际上竭力制造“两个中国”、“一中一台”。民进党当局的谋“独”行径导致两岸关系紧张,危害台海和平稳定,破坏和平统一前景、挤压和平统一空间,是争取和平统一进程中必须清除的障碍。
The DPP authorities have adopted a separatist stance, and colluded with external forces in successive provocative actions designed to divide the country. They refuse to recognize the one-China principle, and distort and deny the 1992 Consensus. They assert that Taiwan and the mainland should not be subordinate to each other, and proclaim a new “two states” theory. On the island, they constantly press for “de-sinicization” and promote “incremental independence”. They incite radical separatists in and outside the DPP to lobby for amendments to their “constitution” and “laws”. They deceive the people of Taiwan, incite hostility against the mainland, and obstruct and undermine cross-Straits exchanges, cooperation and integrated development. They have steadily built up their military forces with the intention of pursuing “independence” and preventing reunification by force. They join with external forces in trying to sow the seeds of “two Chinas” or “one China, one Taiwan”. The actions of the DPP authorities have resulted in tension in cross-Straits relations, endangering peace and stability in the Taiwan Straits, and undermining the prospects and restricting the space for peaceful reunification. These are obstacles that must be removed in advancing the process of peaceful reunification.
台湾是包括2300万台湾同胞在内的全体中国人民的台湾,中国人民捍卫国家主权和领土完整、维护中华民族根本利益的决心不可动摇、意志坚如磐石,这是挫败一切“台独”分裂图谋的根本力量。100多年前中国积贫积弱,台湾被外国侵占。70多年前中国打败侵略者,收复了台湾。现在的中国,跃升为世界第二大经济体,政治、经济、文化、科技、军事等实力大幅增强,更不可能再让台湾从中国分裂出去。搞“台独”分裂抗拒统一,根本过不了中华民族的历史和文化这一关,也根本过不了14亿多中国人民的决心和意志这一关,是绝对不可能得逞的。
Taiwan belongs to all the Chinese people, including the 23 million Taiwan compatriots. The Chinese people are firm in their resolve and have a deep commitment to safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity, and the fundamental interests of the Chinese nation, and this resolve and commitment will frustrate any attempt to divide the country. When Taiwan was invaded by a foreign power more than 100 years ago, China was a poor and weak country. More than 70 years ago, China defeated the invaders and recovered Taiwan. Today, China has grown into the world’s second largest economy. With significant growth in its political, economic, cultural, technological, and military strength, there is no likelihood that China will allow Taiwan to be separated again. Attempts to reject reunification and split the country are doomed, because they will founder against the history and culture of the Chinese nation as well as the resolve and commitment of more than 1.4 billion Chinese people.
(四)外部势力阻碍中国完全统一必遭失败
4. External Forces Obstructing China’s Complete Reunification Will Surely Be Defeated
外部势力干涉是推进中国统一进程的突出障碍。美国一些势力出于霸权心态和冷战思维,将中国视为最主要战略对手和最严峻的长期挑战,竭力进行围堵打压,变本加厉推行“以台制华”。美国声称“奉行一个中国政策,不支持‘台独’”,但美国一些势力在实际行动上却背道而驰。他们虚化、掏空一个中国原则,加强与台湾地区官方往来,不断策动对台军售,加深美台军事勾连,助台拓展所谓“国际空间”,拉拢其他国家插手台湾问题,不时炮制损害中国主权的涉台议案。他们颠倒黑白、混淆是非,一方面怂恿“台独”分裂势力制造两岸关系紧张动荡,另一方面却无端指责大陆“施压”、“胁迫”、“单方面改变现状”,为“台独”分裂势力撑腰打气,给中国实现和平统一制造障碍。
External interference is a prominent obstacle to China’s reunification. Still lost in delusions of hegemony and trapped in a Cold War mindset, some forces in the US insist on perceiving and portraying China as a major strategic adversary and a serious long-term threat. They do their utmost to undermine and pressurize China, exploiting Taiwan as a convenient tool. The US authorities have stated that they remain committed to the one-China policy and that they do not support “Taiwan independence”. But their actions contradict their words. They are clouding the one-China principle in uncertainty and compromising its integrity. They are contriving “official” exchanges with Taiwan, increasing arms sales, and colluding in military provocation. To help Taiwan expand its “international space”, they are inducing other countries to interfere in Taiwan affairs, and concocting Taiwan-related bills that infringe upon the sovereignty of China. They are creating confusion around what is black and white, right and wrong. On the one hand, they incite separatist forces to create tension and turmoil in cross-Straits relations. On the other hand, they accuse the mainland of coercion, pressurizing Taiwan, and unilaterally changing the status quo, in order to embolden these forces and create obstacles to China’s peaceful reunification.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。