
翻译数据库
中英对照:弘扬中非友好 加强团结合作 打造中非共同发展的新时代 [3]
China and Africa: Strengthening Friendship, Solidarity and Cooperation for a New Era of Common Development [3]
发布时间:2022年08月09日
Published on Aug 19, 2022
第五,坚持开放共赢,推动国际对非合作健康发展。中方欢迎国际社会继续关心和支持非洲,我们也愿意在非洲兄弟同意前提下,在非洲开展三方或多方合作。非洲需要的是平和、友善的合作环境,不是你输我赢的冷战思维。非洲欢迎的是造福百姓的互利合作,不是地缘争夺的大国博弈。
Fifth, we need to uphold openness and win-win results and promote the sound development of international cooperation with Africa. China welcomes continued interest in and support for Africa from the international community. We would also like to, with the consent of our African brothers, carry out trilateral or multi-party cooperation in Africa. What Africa wishes for is a favorable and amicable cooperation environment, not the zero-sum Cold War mentality. What Africa would welcome is mutually beneficial cooperation for the greater well-being of the people, not major-country rivalry for geopolitical gains.
中非合作论坛走过了20多年发展历程,为引领国际对非合作正确方向发挥了积极作用。新形势下,中方愿同非洲朋友们一道,继续推进论坛机制建设,共同擦亮这一金字招牌。我们将积极考虑将论坛会议成果落实协调人会议机制化,推动更多资源向非洲倾斜,使中非合作论坛继续成为对非合作的旗帜和标杆。
The FOCAC mechanism has traveled a journey of over two decades and has played a positive role in charting a right course for international cooperation with Africa. Under the new circumstances, China will continue to work with African friends to enhance the institution-building of FOCAC to jointly boost its well-established credentials. We will actively consider institutionalizing the coordinators’ meeting and work to mobilize more resources in favor of Africa. With our joint efforts, FOCAC will continue to be a standard-bearer of cooperation with Africa.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。