中英对照:弘扬中非友好 加强团结合作 打造中非共同发展的新时代 [2]

China and Africa: Strengthening Friendship, Solidarity and Cooperation for a New Era of Common Development [2]

——我们共同致力坚韧可持续发展。双方扩大太阳能、风能等清洁能源合作,赞比亚下凯富峡水电站等重点项目陆续投入运营。双方成功举办“非洲绿色长城”建设研修班,在博茨瓦纳、布基纳法索等国实施应对气候变化南南合作项目,在塞舌尔开展低碳示范区建设,支持马达加斯加、莫桑比克等国应对飓风灾害,增强防灾减灾能力。
—Together, we have advanced resilient and sustainable development. We have expanded our cooperation on solar, wind and other clean energy sources. A number of key projects, including the Kafue Lower Gorge Power Station in Zambia have entered into operation. We have held an excellent seminar on building Africa’s Great Green Wall. In countries including Botswana and Burkina Faso, we are carrying out South-South cooperation for addressing climate change. In Seychelles, we are building a low-carbon demonstration zone. In Madagascar and Mozambique, we have supported their response to hurricanes, and helped enhance capacity for disaster preparedness and relief.
——我们共同促进地区和平稳定。中方提出“非洲之角和平发展构想”,任命非洲之角事务特使,支持地区国家举办非洲之角和平会议。第二届中非和平安全论坛、几内亚湾安全形势研讨会成功举办。中方继续向萨赫勒、非洲之角、几内亚湾等地区国家提供无偿军援,向中非、纳米比亚等国援助警用物资,支持地区国家增强自主维稳促和能力。
—Together, we have enhanced regional peace and stability. China has put forward the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa, appointed its Special Envoy for the Horn of Africa Affairs, and supported countries in the region in holding the Horn of Africa Peace Conference. The second China-Africa Peace and Security Forum and a workshop on security in the Gulf of Guinea were successfully held. China has continued to provide military aid to countries in Sahel, the Horn of Africa and the Gulf of Guinea, and policing equipment to countries including the Central African Republic and Namibia. All of this has helped boost the capacity of countries in the region for preserving peace and stability with their own strength. 
各位同事、各位朋友,中非合作成果来之不易,前景令人期待。中非合作搞得好,全球发展就有更多的新动能,世界稳定就有更多的正能量,各国人民也就有更多的新希望。我们坚信,中非友好经得起考验,扛得住风浪,一定会继续成为南南合作的脊梁、国际关系的典范。
Dear colleagues and dear friends, these achievements in our cooperation have not come easily. And we have much more to look forward to in the future. Fruitful China-Africa cooperation will add fresh impetus to global development, generate positive energy for world stability, and bring new hopes to people around the world. We are confident that China-Africa friendship will stand any test of winds and storms. It will continue to be the backbone in South-South cooperation and a fine example in international relations.  
今年下半年,中国共产党将召开第二十次全国代表大会,开启全面建设社会主义现代化国家的新征程。今年也是非盟成立20周年,非洲将迎来新的发展契机。站在新的历史起点上,中非双方应当更紧密地团结起来,加快走共同发展、共同振兴之路,真正构建新时代中非命运共同体。我愿借此机会谈五点建议:
Later this year, the Communist Party of China will hold its 20th National Congress, thus ushering in a new journey of building a modern socialist country in all respects. This year also marks the 20th anniversary of the founding of the African Union (AU), and Africa will embrace new development opportunities. At this new historical starting point, China and Africa need to stand even closer with each other, press ahead toward common development and rejuvenation, and truly build a China-Africa community with a shared future in the new era. Here I wish to take this opportunity to share with you the following five suggestions:
第一,坚持真实亲诚,加强团结互助。中方将继续践行习近平主席提出的真实亲诚理念和正确义利观,与非洲做相互尊重、平等相待、真诚合作的伙伴,坚定支持非洲国家走自己的路,坚定支持非洲各国联合自强。中方支持非盟加入二十国集团,支持乌干达办好新一届“不结盟运动”高级别会议,愿同非方一道,弘扬和平共处五项原则,践行真正的多边主义,共同捍卫发展中国家正当权益。
First, we need to uphold sincerity, real results, amity and good faith and enhance solidarity and mutual support. China will continue to follow the principles of sincerity, real results, amity and good faith and pursuing the greater good and shared interests, put forth by President Xi Jinping. China will always be Africa’s partner of mutual respect, equality and sincere cooperation. We will firmly support African countries in pursuing your own development paths and seeking strength through unity. China supports the AU in joining the G20 and supports Uganda in hosting a successful high-level meeting of the Non-Aligned Movement. We will work with Africa to carry forward the Five Principles of Peaceful Co-existence, practice true multilateralism and jointly safeguard the legitimate rights and interests of developing countries.
第二,坚持脚踏实地,致力共同发展。中国言出必行,愿继续将非方的需求作为对非合作出发点,同非方一道全力落实好“九项工程”,继续高质量推进“一带一路”合作。中方将免除非洲17国截至2021年年底对华到期无息贷款债务23笔。我们欢迎并支持坦桑尼亚和赞比亚重新激活坦赞铁路的决定。中方将继续通过融资、投资、援助等多种方式,积极参与非洲重大基础设施建设,同时持续扩大自非进口,支持非洲农业、制造业发展壮大,拓展数字经济、卫生健康、绿色低碳等新兴产业合作。
Second, we need to take concrete actions to promote common development. China keeps its word with real actions, and will continue to take meeting Africa’s needs as the purpose of our cooperation with Africa. We will work with Africa to fully implement the “nine programs” and advance high-quality Belt and Road cooperation. China will waive the 23 interest-free loans for 17 African countries that had matured by the end of 2021. We welcome and support the decision of Tanzania and Zambia to reactivate the Tazara Railway. China will continue to actively support and participate in the construction of major infrastructure in Africa through financing, investment and assistance. We will also continue to increase imports from Africa, support the greater development of Africa’s agricultural and manufacturing sectors, and expand cooperation in emerging industries such as the digital economy, health, green and low-carbon sectors. 
不久前,习近平主席着眼广大发展中国家共同诉求,提出全球发展倡议,宣布将南南合作援助基金整合升级为“全球发展和南南合作基金”,并为此增资。中方已启动全球发展项目库建设,欢迎非洲国家提出项目申请,我们将适时发布《中非共享发展行动计划》。
In response to the shared aspiration of developing countries, President Xi Jinping has proposed the Global Development Initiative, and announced that China will upgrade the South-South Cooperation Assistance Fund to a Global Development and South-South Cooperation Fund and further replenish the Fund. China has started developing a pool of global development projects, and welcomes application from African countries with prospective projects. We will also publish a China-Africa action plan on shared development in due course.
为应对非洲粮食短缺问题,中国政府决定今年年内向17个有需要的非洲国家再提供一批新的粮食援助,同时鼓励更多企业投资非洲农业生产和加工,帮助非洲实现粮食自给自足。
To help address food shortage in Africa, the Chinese government has decided to provide, within this year, a new tranche of food assistance to the 17 African countries in need, and will encourage more Chinese firms to invest in agricultural production and processing in Africa to help realize food self-sufficiency.
第三,坚持独立自主,共促地区和平。中方将继续支持以非洲方式解决非洲问题,反对外部势力干涉非洲国家内政,反对在非洲制造对抗与冲突。中方愿加快落实对非盟和地区国家军援,增强非洲反恐维稳能力,助力非洲早日实现“消弭枪声”倡议。中方愿与非洲共同落实全球安全倡议,增加对中国—联合国和平发展基金投入,优化联合国在非洲的维稳促和行动。
Third, we need to uphold independence and jointly promote peace in the region. China will continue to support solving African issues in the African way. We oppose interference by outside forces in African countries’ internal affairs, and oppose stoking confrontation and conflict in Africa. China will speed up the delivery of military aid to the AU and regional countries, help Africa enhance the capacity for countering terrorism and maintaining stability, and contribute to the early realization of the “Silencing the Guns” initiative. China wishes to work with Africa to jointly implement the Global Security Initiative, and will increase its input to the UN Peace and Development Trust Fund and help improve the UN operations for stability and peace in Africa.
第四,坚持传承友好,促进民心相通。中方将克服疫情带来的困难,积极推进非洲留学生来华复课,愿回尽回,有序恢复线下短期来华培训,持续增加中非之间商业航班,便利中非人员和商务往来。中方正积极筹备中非青年创业大赛,支持双方智库、媒体、民间组织和青年妇女等加强交流合作,不断拉近中非人民的友好感情。
Fourth, we need to deepen our friendship and forge a stronger bond between the peoples. China will overcome the difficulties caused by COVID-19 and actively facilitate the return of African students who wish to come back to China to resume their studies. We will also resume short-term in-person training programs in China in an orderly way, and steadily increase commercial flights to facilitate personnel interflow and business travels between our two sides. China is actively preparing for the China-Africa Youth Innovation and Entrepreneurship Competition. We support think tanks, media organizations, people’s groups, the youth and women in enhancing exchange and cooperation to deepen friendship between the Chinese and African peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。