
翻译数据库
中英对照:外交部副部长马朝旭就佩洛西窜访台湾答记者问 [3]
Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu on Pelosi’s Visit to Taiwan [3]
发布时间:2022年08月09日
Published on Aug 09, 2022
问美方有人称,中方在台海展开的军演行动就像俄罗斯入侵乌克兰一样,将招致国际社会谴责。您对此有何评论?
Q7. Some in the US compare China’s military drills in the Taiwan Strait to Russia’s “invasion of Ukraine”, which they claim will be denounced by the international community. What is your comment on that?
答这种说法用心险恶。台湾问题完全是中国内政,与乌克兰问题完全是两回事。美国惯于拱火挑事。据不完全统计,从二战结束到2001年,世界上153个地区发生248次武装冲突,其中美国发起201场。2001年以来,美国发动战争和军事行动造成超过80万人死亡,数千万人流离失所。美国为维护自己的霸权发动了那么多场非法战争,杀害了那么多无辜平民,现在又公然跑到台海制造事端,我们能允许吗?
Ma Such a claim is ill-intentioned. The Taiwan question is entirely China’s internal affair. It is different from the Ukraine issue. The US always stokes tension and provokes troubles. Preliminary numbers show that between the end of the Second World War and 2001, there were 248 armed conflicts in 153 regions across the world, among which 201 were initiated by the US. Since 2001, wars and military operations launched by the US have resulted in over 800,000 deaths and tens of millions displaced from home. After starting so many wars and killing so many civilians to preserve its hegemony, the US is now creating troubles in the Taiwan Strait. How could we possibly allow this to happen?
问日前,七国集团外长发表涉台消极声明,对中方行动表达所谓关切。同时,越来越多的国家和国际组织纷纷发声,支持中方正当举动。您对此有何看法?
Q8. A few days ago, the G7 foreign ministers issued a statement regarding Taiwan with negative language, expressing so-called “concern” over China’s actions. Meanwhile we see an increasing number of countries and international organizations speaking out in support of China’s justified measures. What is your take?
答170多个国家和许多国际组织发出正义声音,重申坚持一个中国原则,支持中国坚决维护自身主权和领土完整。联大主席和联合国秘书长都明确表示,联合国将继续坚持联大第2758号决议,核心就是一个中国原则。跟这170多个国家比,七国集团算得了什么?他们说的话有人在意吗?
Ma More than 170 countries and many international organizations have spoken up for what is right, reaffirming their commitment to the one-China principle and expressing support for China in defending its sovereignty and territorial integrity. Both the President of the UN General Assembly and the UN Secretary-General have stated that the UN will continue to adhere to UNGA Resolution 2758, the centerpiece of which is the one-China principle. Compared with over 170 countries, what do G7 think they are? Who cares what they say?
问美方称,如中方继续采取更多反制举措,美方将被迫回应,可能导致局势轮番升级。您对形势的下步发展怎么看?
Q9. The US claims that if China continues to take more countermeasures, the US will be forced to respond, which may lead to a spiral of escalation. What is your view on what may happen next?
答事实一再证明,美国是台海和平的最大破坏者,是地区稳定的最大麻烦制造者。如果国际社会任由美国胡作非为,《联合国宪章》将成为一纸空文,丛林法则将大行其道,受害的将是广大发展中国家。
Ma It has been proved time and again that the US is the biggest troublemaker of cross-Strait peace and regional stability. If the international community allows the US to do what it wants, the UN Charter will be just a sheet of paper, and the law of the jungle will prevail. In the end, it will be the developing countries that suffer.
中国人民不信邪、不怕鬼,捍卫核心利益坚定不移。我们要正告美方,不要轻举妄动,不要一条道走到黑,趁早打消“以台制华”的念头,老老实实回到一个中国原则和中美三个联合公报上来,为中美关系稳定发展多做正事、实事。
The Chinese people are not to be misled by fallacies or scared by evils, and will never waver in defending our core interests. We want to stress to the US: do not act recklessly, and stop going further down on the doomed path. Give up the attempt to use Taiwan to contain China, play no games but return to the one-China principle and the three joint communiqués, and do right things and take concrete steps to facilitate the steady development of China-US relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。