
翻译数据库
中英对照:外交部副部长马朝旭就佩洛西窜访台湾答记者问 [2]
Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu on Pelosi’s Visit to Taiwan [2]
发布时间:2022年08月09日
Published on Aug 09, 2022
民进党当局拒不承认“九二共识”,顽固推进“渐进式台独”,大搞“去中国化”,这不是改变现状是什么?
Refusing to recognize the 1992 Consensus, the DPP authorities have insisted on pushing for “incremental independence”, and redoubled efforts to remove the Chinese identity of Taiwan. If these are not changing the status quo, what are they?
中方的反制措施都是为应对美国及“台独”势力挑衅行为做出的必要合理反应,完全是正义的、合法的。
China’s countermeasures are a necessary and legitimate response to the provocations by the US and the “Taiwan independence” forces. They are just and lawful.
问美方称不寻求也不会挑起危机,当前台海局势出现紧张升级责任完全在中方。您怎么看?
Q4. The US says it will not seek and does not want a crisis, and China should take full responsibility for the current escalation of tensions in the Taiwan Strait. What is your take on this?
答这完全是颠倒黑白。这场危机是美国一手挑起的。美方不顾中方再三严正交涉,纵容支持佩洛西窜台。面对美方恶意挑衅,中方别无选择,必须奋起反击,维护国家主权和领土完整。出现当前紧张局面,责任和后果只能由美方和“台独”分裂势力承担。
Ma This is confounding black and white. The crisis is unilaterally provoked by the US. Despite China’s many representations, the US still allowed Pelosi to visit Taiwan. Faced with this, China has no choice but to fight back and defend its sovereignty and territorial integrity. The responsibility and consequence of the current tensions have to be borne by the US and the “Taiwan independence” separatist forces.
问美方称,中方采取军事演训、突破海峡中线等行动,是过度反应和升级局势,威胁地区和平稳定。您怎么看?
Q5. The US claims that China’s military exercise and crossing of the median line of the Taiwan Strait are overreaction that has escalated the situation and threatened regional peace and stability. What is your take?
答威胁台海和平稳定的是美国。台湾是中国领土的一部分,根本不存在什么“海峡中线”。中国军队在中国台湾岛附近海域开展军事演训活动,旨在维护中国的神圣主权和领土完整。我们的措施公开适度,符合国内法、国际法和国际惯例,无可指摘。
Ma It is the US that is threatening peace and stability in the Taiwan Strait. Taiwan is part of China’s territory. There is no such thing as a median line in the Strait. The Chinese armed forces conduct military exercises in waters off China’s Taiwan island to safeguard sovereignty and territorial integrity of China. Our measures are open and proportionate. They are in line with both domestic law and international law and practices. They are beyond reproach.
美国及其盟友经常到中国周边海域耀武扬威,挑衅滋事。他们每年搞的军演就达上百次。过度反应、升级局势的帽子他们戴最合适。
The US and its allies often come to the adjacent waters of China, flexing muscles and stirring up troubles. They conduct up to a hundred military exercises each year. They, instead of someone else, are the ones that overreact and escalate the situation.
问美方称,中方终止美中多个领域的合作,惩罚的不是美国,而是整个世界。您怎么看?
Q6. The US claims that China’s decision to suspend cooperation with the US in multiple areas does not punish Washington but the whole world. What is you comment?
答美国代表不了世界。中方事先早已正告美国,佩洛西窜台很可能导致危机,给双方交流合作造成重大干扰。美方对此置若罔闻,一意孤行。台湾问题是中国核心利益中的核心。美方一边严重损害中国核心利益,一边又在自身有需要的地方寻求中方合作。天下哪有这样的道理?中方取消和暂停中美相关领域合作,有言在先,说到做到,美方不应感到意外和沮丧。
Ma The US cannot represent the whole world. China has warned the US well in advance that should Pelosi visit Taiwan, it would cause a crisis and major disruptions to China-US exchange and cooperation. Unfortunately, the US side ignored that, and went ahead with the visit. The Taiwan question is at the very heart of China’s core interests. The United States, while undermining China’s core interests, is asking for China’s cooperation where they need it. What kind of logic is this? China’s decision to cancel or suspend cooperation in some areas does not come without warning. We say what we mean and mean what we say. There is no reason why the US should feel surprised or upset.
我要强调的是,作为负责任大国,中方将一如既往积极参与应对气候变化等国际合作,为应对各种全球性挑战作出中国贡献。美方应该做的是承担起自身的国际责任和义务,不要为自己的错误寻找借口。
Let me stress this as a responsible major country, China will, as always, take an active part in international cooperation on climate change and other matters. We make our own contribution to the tackling of global challenges. What the US should do is to fulfill its international responsibilities and obligations. It should stop making excuses for its own mistakes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。