中英对照:2022年8月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 12, 2022 [3]

路透社记者韩国官员近来多次表示,“萨德”系统纯粹以国家防御为目的,主要针对来自朝鲜的潜在攻击。中国外交部则强调韩方要遵守“三不”政策。我的问题是,在满足韩方保卫领土的需要和解决中方有关该系统可能被美国用于阻遏中国的关切之间,能否找到平衡点?
Reuters South Korean officials have recently repeatedly said that the THAAD missile defense system is purely for national self-defense, mainly against potential North Korean attacks, while the foreign ministry here has emphasized that it has “three nos” demands regarding the system. I was wondering if the foreign ministry could perhaps explain whether there is sort of a balance to strike between South Korea’s need to protect  territory and China’s concerns that the missile defense system could be used by the US to perhaps repel or contain China?
汪文斌我想问问在座记者朋友中,还有没有其他人也关心“萨德”问题?
Wang Wenbin Does anyone else have a question about the issue of THAAD?
《北京青年报》记者11日,韩国国防部长李钟燮表示,“萨德”雷达方向若朝向中国,电波会被基地山峰阻挡,在物理上无法实现对华探测。“萨德”仅能防御半岛,无法在美防御系统中扮演任何角色,不会针对中国。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily ROK Defense Minister Lee Jong-sup said on August 11, “In the case of the radar location of the THAAD battery, if it faces China, there is a mountain right in front of it, so it is shielded so that it cannot be physically operated (to detect China).” He added that the THAAD system can only defend the Korean Peninsula, and it is not structured to play any role in the US defense system and doesn’t target China. Do you have any comment?
汪文斌中方历来尊重韩方的主权,理解韩方的安全关切,但美方在韩部署“萨德”反导系统损害中国的战略安全,中方不可能置之不理。中韩两国外长日前在青岛会晤时就这一问题深入交换了意见,阐述了各自立场,认为应重视彼此安全关切,努力予以妥善处理,不使其成为影响两国关系的绊脚石。希望韩方按照双方谅解和两国外长青岛会晤达成的共识,继续妥善处理这一问题。
Wang Wenbin China has always respected the sovereignty of the Republic of Korea (ROK) and understands its security concerns. However, since the US’s deployment of the THAAD anti-missile system in the ROK undermines China’s strategic security, the Chinese side cannot just look the other way. The Chinese and ROK foreign ministers held in-depth exchange of views on this issue during their recent meeting in Qingdao, where they elaborated on the two sides’ respective positions and agreed to take each other’s security concerns seriously and strive to properly handle the issue to make sure it does not become a stumbling block to bilateral relations. We hope the ROK side will continue to properly handle this issue in accordance with the two sides’ previous understanding and the common understandings reached between the two foreign ministers during their meeting in Qingdao. 
凤凰卫视记者近日,美国白宫国家禁毒政策办公室主任古普塔就中方针对佩洛西窜台反制措施发表推特,称吸毒过量造成美每年10万人失去生命,中方暂停中美禁毒合作是“不可接受的”。中方对此有何评论?
Phoenix TV Rahul Gupta, Director of National Drug Control Policy at the White House, tweeted on China’s countermeasures in response to Pelosi’s visit to Taiwan that “it’s unacceptable” that China is suspending counternarcotics cooperation with the US “in light of an overdose epidemic ... that has claimed more than 100,000 lives in America last year”. What’s your comment?
汪文斌佩洛西不顾中方严正警告和反复交涉,执意窜访台湾,严重冲击中美关系政治基础。中方宣布包括暂停中美禁毒合作在内的八项反制措施,是对美台挑衅的坚决有力回应,完全合理、恰当适度。关于美国芬太尼滥用问题,我想强调三点:
Wang Wenbin In disregard of China’s stern warnings and repeated representations, Nancy Pelosi visited China’s Taiwan region. This has dealt a heavy blow to the political foundation of China-US relations. The Chinese side announced eight countermeasures including suspending China-US counternarcotics cooperation. This is a firm and strong response to the US and “Taiwan independence” separatists’ provocation. It is completely justified, appropriate and proportionate. On the fentanyl abuse issue in the US, I would like to stress the following: 
首先,美国芬太尼滥用危机的根源在美国自身。包括中国在内的国际社会对芬太尼类物质管控越来越严,美国芬太尼类合成阿片类物质滥用问题却持续恶化,过量吸食致死人数不降反升,其中原因值得美方深思。根据国际麻醉品管制局统计,美国是全球最大的芬太尼类药品生产国和消费国,占世界人口总数5%的美国人消费了全球80%的阿片类药物。美政府对处方药管控失控,对毒品危害宣传不够,减少毒品需求措施不力,禁毒效果不佳。美方必须正视自身问题,不能讳疾忌医。
First, the root cause of the fentanyl abuse crisis in the US lies in the US itself. The international community, China included, has been strengthening control of fentanyl-related substances, while in the US, abuse of synthetic opioids including fentanyl has been deteriorating. There have been more deaths from overdose. The US should seriously reflect on the underlying reason. According to data from the International Narcotics Control Board, the US is the world’s largest producer and consumer of fentanyl-related substances. With five percent of the world’s population, the US consumes 80 percent of opioids in the world. The US government has lost effective control over the management of prescription drugs. There aren’t enough public awareness campaigns about the harm of narcotics, and measures to reduce demand and ban narcotics have not worked well. The US must look squarely at its own problem instead of deflecting blame.
第二,中方为帮助美解决芬太尼问题已付出巨大努力。芬太尼问题在中国并不突出,从未形成规模性滥用。中方始终本着人道主义和负责任的态度,帮助美方解决芬太尼滥用危机,与世界各国共同应对毒品问题新挑战。联合国禁毒公约中管制的芬太尼类物质共有27种。中方在全球第一个对芬太尼类物质实施整类列管,管制品种远超出联合国公约范围。但作为全球芬太尼类问题最突出的国家,美国至今仍未正式整类列管芬太尼类物质。中方拿出了足够的善意和诚意与美方开展超常规合作,这是中国药物管制常规实践中前所未有的,既为防范芬太尼类物质非法制贩滥用发挥了重要作用,也为国际禁毒合作树立了典范,得到国际社会充分认可。
Second, China has made tremendous efforts to help the US solve its fentanyl issue. There is no immediate hazard or large-scale fentanyl abuse in China. China has always acted in a humanitarian and responsible way in helping the US solve the fentanyl abuse crisis and working with other countries to address new challenges in counternarcotics. The UN Conventions on drug control scheduled 27 categories of fentanyl substances. China was the first in the world to have scheduled fentanyl as a class, covering more categories than what are scheduled by the UN Conventions. In contrast, while the US has the most acute fentanyl challenge in the world, it has yet to officially schedule fentanyl-related substances as a class. China has shown utmost goodwill and sincerity and gone out of our way to work together with the US in this area, which is unprecedented in our drug control practice. This has not only played an important role in preventing the illicit manufacturing, trafficking and abuse of fentanyl-related substances, but also set a fine example for international counternarcotics cooperation and has been fully recognized by the international community.
第三,破坏中美禁毒合作的责任完全在美方。美方以所谓新疆人权问题为由,将中国公安部物证鉴定中心、国家毒品实验室等承担芬太尼类物质检测管控的科研机构列入“实体清单”已超过两年,至今尚未解除。美方不断公开发表负面不实言论,屡次翻炒旧案,以芬太尼类为由制裁中国企业、高额悬赏通缉中国公民,误导公众、嫁祸于人,转移国内毒品滥用治理不力的责任。中方已就此多次向美方提出交涉,但美方迄未提供反馈。这些破坏两国关系、损害中美禁毒合作的后果应完全由美方承担。
Third, the responsibility for undermining China-US counternarcotics cooperation is entirely on the US. It has been over two years since the US put the Institution of Forensic Science of the Ministry of Public Security and the National Narcotics Laboratory of China, which are responsible for testing and controlling fentanyl-related substances, on the US’s “entity list” in the name of so-called human rights issues in Xinjiang. They still have not been removed from the list. The US has been publicly making irresponsible remarks and repeatedly rehashing old cases. The US has sanctioned Chinese companies in the name of controlling fentanyl-related substances and offered high reward for the arrest of certain Chinese citizens. The US has done this to mislead the public, deflect the blame, and shift away the responsibility for the botched response to narcotics abuse in the US. China has made démarches with the US side over this multiple times, but has received no response. All the consequences arising therefrom, including the damage caused to bilateral relations and China-US counternarcotics cooperation must be borne by the US side.
中方厉行禁毒的立场是坚决的。在全球毒品形势持续蔓延的大背景下,中国毒品治理取得了令人瞩目的成效。作为负责任大国,中方将一如既往积极参与国际和多边禁毒合作,为全球毒品治理贡献中国智慧和中国力量。我们也真诚希望美方早日有效解决芬太尼滥用危机,美国人民早日摆脱毒品危害。
China takes a firm stance on counternarcotics. China has achieved notable results in counternarcotics governance despite the global spread of narcotics. As a responsible major country, China will as always actively participate in international and multilateral counternarcotics cooperation and contribute China’s expertise and effort to global counternarcotics efforts. We also sincerely hope that the US can find an effective solution to the fentanyl abuse in the country at an early date so that the American people can rid themselves of the scourge of narcotics sooner rather than later.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。