中英对照:2022年8月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 12, 2022 [2]

汪文斌佩洛西的言论进一步证明其窜访中国台湾地区是对“台独”分裂势力的纵容支持。佩洛西公然将台湾称为“国家”,是违背一个中国原则和中美三个联合公报规定的严重政治挑衅。民进党当局在岛内大搞“去中国化”“渐进台独”,在国际上竭力制造“两个中国”“一中一台”。佩洛西在此情况下窜台,高调宣称代表美国,显然是一次官方性质的访问,旨在挑动两岸对立,干涉中国内政,性质极为恶劣。中方从捍卫自身主权和领土完整出发,从维护不干涉内政这一国际关系基本准则出发,从真正维护好台海和平稳定出发,完全有权、也十分必要对美方挑衅作出坚决反制。
Wang Wenbin Pelosi’s remarks are further proof that her visit to China’s Taiwan region shows connivance and support for “Taiwan independence” separatist forces. She openly referred to Taiwan as a “country”. This is a serious political provocation that violates the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. The DPP authorities have redoubled efforts within the island to remove the Chinese identity of Taiwan and push for “incremental independence”, and sought every means to create “two Chinas” and “one China, one Taiwan” in the international arena. Against such a background, Pelosi chose to visit Taiwan and claimed in a high-profile fashion that she was there on behalf of the US. The visit was clearly official in nature and aimed to provoke cross-Strait confrontation and interfere in China’s internal affairs. This is an extremely egregious move. To defend our sovereignty and territorial integrity, to uphold the basic norm in international relations of non-interference in other countries’ internal affairs, and to truly safeguard peace and stability in the Taiwan Strait, China has every right to take resolute countermeasures in response to the US’s provocations. Such measures are absolutely necessary under those circumstances.
佩洛西拿所谓民主做幌子,为她窜访台湾找借口,完全是徒劳的。佩洛西窜台无关民主,而是违背包括台湾同胞在内的14亿多中国人民意志、挑战国际社会公认的一个中国原则的政治作秀,是对民主的践踏,是美国一己私利凌驾于国际公义之上的体现。佩洛西如果真的在乎民主与人权的话,她应当去访问阿富汗、伊拉克、叙利亚、利比亚,向数十万死于美军炮火下的无辜百姓表示忏悔,誓言绝不让美国肆意违反联合国宪章和国际关系准则的恶行再次上演。
Pelosi will achieve nothing by using democracy as a pretext for her visit. Her visit has nothing to do with democracy. It was a political stunt that went against the will of the more than 1.4 billion Chinese people, including our compatriots in Taiwan, and challenged the one-China principle widely accepted by the international community. Her visit tramples on democracy and shows how the US puts its selfish interests above international justice. If Pelosi truly cares about democracy and human rights, she should visit Afghanistan, Iraq, Syria and Libya instead, where she could express repentance over the hundreds of thousands of innocent civilians killed by the US military and vow to prevent such atrocities caused by US violation of UN Charter and norms in international relations from happening again.
中方将与热爱和平、主持公道的各国朋友一起,坚决反对一切干涉别国内政的言行,坚决抵制一切破坏地区和平的冒险动向,共同捍卫联合国宪章宗旨原则,共同维护地区稳定与世界和平。
China will stand together with friends in all countries who love peace and uphold principles to firmly oppose anything said or done that interferes in other countries’ domestic affairs, firmly resist all reckless moves that undermine regional peace, jointly defend the purposes and principles of the UN Charter, and safeguard regional stability and world peace.
法新社记者明天是澳大利亚籍记者成蕾被拘留两周年。我们了解到,她的案子在今年早些时候开庭审理。该案是否已经作出了判决?结果是什么?她是否已被判刑?
AFP Tomorrow marks two years since Australian journalist Cheng Lei was detained. We know that her trial took place earlier this year. Do you have any details on whether the verdict has been reached or what the details of this verdict might be? Could you tell us if Cheng Lei has been sentenced already?
汪文斌2022年3月31日,北京市第二中级人民法院一审不公开开庭审理了澳大利亚籍被告人成蕾为境外非法提供国家秘密一案,成蕾及其辩护律师到庭参加诉讼。目前案件正在审理过程中,法院将择期宣判。中国司法机关严格依法审理案件,充分保障了成蕾依法享有的各项诉讼权利,尊重并落实了澳方探视、获得通知等领事权。
Wang Wenbin On March 31, 2022, the Beijing No.2 Intermediate People’s Court held a closed-door trial of first instance of Australian citizen Cheng Lei’s case of illegally providing state secrets to overseas parties. Cheng Lei and her defense lawyer were present. Currently, the case is under trial and the court will pass the judgment in due course. The Chinese judicial authorities have handled the case in accordance with law, fully protected Cheng Lei’s litigation rights under the law, and respected and facilitated the Australian side’s exercise of its consular rights including visiting the defendant and staying informed.
湖北广电记者据报道,70多名经济学家及其他领域学者近日致信美国总统拜登和美国财政部长耶伦,批评美国政府颁布行政令将美冻结的约70亿美元阿富汗央行外汇资产一分为二的做法,呼吁美国政府将其立即全额归还。这封公开信由美国智库经济与政策研究中心组织撰写,署名者包括诺贝尔经济学奖获得者约瑟夫·斯蒂格利茨等全球各地学者。中方对此有何评论?
Hubei media group According to reports, more than 70 economists and experts from other fields recently wrote to US President Biden and Treasury Secretary Yellen, criticizing the US government’s executive order that divided the $7 billion of frozen assets of the Afghan central bank into two and calling on the government to immediately return the assets in full. This open letter was published by the Center for Economic and Policy Research and co-signed by Nobel Laureate for Economics Joseph Stiglitz as well as other global scholars. What is China’s comment on that?
汪文斌我注意到,这封公开信指出,美国政府攫取阿富汗70亿美元外汇储备对阿富汗经济崩溃起了很大作用。美国政府将70亿美元的阿富汗资产一分为二的做法武断且不正当,将严重破坏阿富汗的经济复苏进程。
Wang Wenbin I have noted that this open letter pointed out that the US government’s decision to seize Afghanistan’s $7 billion foreign exchange reserves “contributed mightily to Afghanistan’s economic collapse”. The US government’s “decision to divide these funds in two is arbitrary and unjustified” and “undermines the recovery” of the Afghan economy. 
我还注意到,美国撤离阿富汗一周年之际,国际社会许多人士纷纷评论指出,美国对阿富汗人民的伤害从未停止甚至更加严重。联合国秘书长古特雷斯警告说,数以百万计的阿富汗人正处在“死亡边缘”。世界粮食计划署官员指出,“98%的阿富汗人吃不饱饭,近一半5岁以下的阿富汗儿童陷入严重营养不良”。
I also noted that it has been almost one year since the US withdrew its troops from Afghanistan. Critics around the world have argued that the US still hasn’t stopped doing harm to the Afghan people. If anything, it has been aggravated. UN Secretary-General Antonio Guterres warned that millions of Afghans are on the “verge of death”. An official of the World Food Program pointed out at 98% of Afghans are facing food insecurity and nearly half of the Afghan children under the age of five suffer from acute malnutrition.
美国对阿富汗近20年的“强制改造”,不仅没有让阿富汗人民摆脱贫困和动荡,反而加剧了阿富汗人民生存和国家发展的危机。这是“美式民主”祸乱世界的又一个反面教材。美军虽然离开了阿富汗,但美国对阿富汗犯下的罪行依然在延续。只要美国对阿富汗的伤害一天不停止,阿富汗人民的苦难就一天不会结束。
Nearly 20 years of “forced transformation” imposed by the US on Afghanistan have not only failed to lift the Afghan people out of poverty and turbulence, but also worsened the crisis of human survival and national development. This is yet another textbook example of how US democracy destabilizes the world. Although US troops have left Afghanistan, the crimes done to the country still persist. Unless the US stops harming the Afghan people, their ordeal will not end. 
我们敦促美方老老实实地反省认错,以实际行动抚平阿富汗人民的创伤,给世界一个负责任的交代。
We urge the US to own up to its wrongdoing and take real action to heal Afghan people’s trauma, and show accountability to the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。