中英对照:做践行真正多边主义的合作伙伴 [2]

Working as Cooperation Partners for True Multilateralism [2]

各位同事!
Colleagues,
印尼有句谚语说“重同挑,轻同提”。中方希望与其他二十国集团成员一道,让团结战胜分歧、合作替代对抗,把多边主义的精神落实到维护世界和平、促进共同发展的具体行动上。
As an Indonesian proverb says, “Heavy we shoulder together, light we carry together”. China hopes to work with all other G20 members to overcome differences with solidarity, replace confrontation with cooperation, and translate the spirit of multilateralism into concrete actions for safeguarding world peace and promoting common development.
——我们希望与各方共同劝和促谈,坚定站在和平一边。俄罗斯和乌克兰都是中国的朋友,期待双方通过对话协商谈出和平。
— We hope to work with all sides to facilitate talks, and we always stand firmly on the side of peace. Russia and Ukraine are both friends of China. We hope the two sides will realize peace through dialogue and consultation.
当务之急是尽快实现停火止战,缓解人道主义危机,防止冲突长期化、扩大化。中方已向乌克兰提供2批共1500万元人民币人道主义援助,近期还将追加2000万元人民币紧急人道主义物资援助。
The pressing priority is to achieve an earlier ceasefire, ease the humanitarian crisis and prevent the conflict from dragging on and expanding. China has provided Ukraine with two batches of humanitarian assistance worth of 15 million yuan. And we soon will provide another 20 million yuan of emergency humanitarian supplies.
北约、欧盟应当同俄罗斯开展认真和全面对话,共同构建均衡、有效、可持续的欧洲安全架构。无节制的单边制裁不可持续,渲染紧张、挑动对立更无助于促进和谈。
NATO and the EU should conduct serious and comprehensive dialogue with Russia and work together for a balanced, effective and sustainable security architecture for Europe. Limitless unilateral sanctions are unsustainable, and attempts to heighten tensions and stoke confrontation are not helpful for peace talks.
——我们希望与各方协调宏观经济政策,推动世界经济包容性复苏和增长。实现主席国确定的“强劲复苏,共同复苏”愿景。为此,
— We hope to work with all parties on macro economic policy coordination to promote inclusive recovery and growth of the world economy, and realize the vision of “Recover Together, Recover Stronger” set by this year’s G20 President.
要采取行动维护全球产业链供应链稳定,缓解全球通胀压力。
To this end, we should act to keep the global industrial and supply chains stable and ease the global inflationary pressures.
要落实世贸组织第十二届部长级会议共识,加强多边贸易体制,营造开放、透明、非歧视的国际贸易环境。
We should act on the consensus of WTO’s 12th Ministerial Conference, strengthen the multilateral trading system, and foster an open, transparent and non-discriminatory international trading environment.
主要储备货币发行经济体更要承担应有的责任,避免货币政策调整的负面外溢效应。
More importantly, economies who are issuers of major reserve currencies should take their due responsibilities to prevent negative spillovers of their monetary policy adjustments.
我们还要继续把发展作为二十国集团合作优先领域,在减贫、抗疫、基础设施、绿色发展等领域加强合作。
We should also keep development a priority of G20 cooperation, and step up collaboration in such areas as poverty reduction, COVID-19, infrastructure, and green development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。