
翻译数据库
中英对照:做践行真正多边主义的合作伙伴
Working as Cooperation Partners for True Multilateralism
发布时间:2022年07月10日
Published on Jul 10, 2022
——在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言
Remarks At Session 1 — Strengthening Multilateralism of the G20 Foreign Ministers’ Meeting
国务委员兼外交部长 王毅
by H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China
2022年7月8日,印尼巴厘岛
Bali, 8 July 2022
尊敬的蕾特诺外长,
各位同事:
Your Excellency Foreign Minister Retno Marsudi,
Colleagues,
很高兴出席这次二十国集团外长会。感谢蕾特诺外长和印度尼西亚政府为中国代表团作出周到安排。
It is such a pleasure to attend this G20 Foreign Ministers’ Meeting. I thank Foreign Minister Marsudi and the Indonesian government for the thoughtful arrangements made for the Chinese delegation.
我们相聚在新冠疫情持续延宕、国际安全形势动荡不安、世界经济遇挫下行的时刻,世界和平与发展面临重大挑战。国际社会期待二十国集团凝聚国际共识、促进国际合作,为充满不确定性的世界传递信心和希望。
As we meet, the world is struggling against the protracted pandemic, an unstable security landscape, and downward pressure on the economy. World peace and development is confronted with major challenges. The international community is looking to the G20 to build global consensus and promote international cooperation, and give confidence and hope to a world of uncertainties.
二十国集团发端于应对全球金融危机的国际合作。成立之初的首次峰会公报中明确表示,“相信通过持续的伙伴关系、合作和多边主义,我们将克服面临的挑战”。当前形势下,我们有必要重温这一初心,坚持践行真正的多边主义。
The G20 originated from the international cooperation in response to the global financial crisis. The declaration of the first summit clearly states that “we are confident that through continued partnership, cooperation, and multilateralism, we will overcome the challenges before us.” Given the current circumstances, it is imperative that we revisit this original purpose and work as cooperation partners for true multilateralism.
——我们要做相互尊重、平等协商的伙伴。国际上的事情应由各国一起商量着办,国际规则应由各国共同制定和遵守。这个世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系。只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序。把某个国家或集团制定的规则强加于人,就是站在了多边主义的对立面。
— We should be partners of mutual respect and equal consultation. International affairs should be handled by all countries through consultation, and international rules jointly formulated and observed by all countries. In the world, there is only one international system, i.e., the international system with the United Nations at its core. There is only one international order, i.e., the international order underpinned by international law. Imposing the rules made by a certain country or group on others is the antithesis of multilateralism.
——我们要做和平共处、合作共赢的伙伴。重视别人的安全,维护大家的安全,才能真正实现自己的安全。将本国安全凌驾于别国安全之上,图谋强化军事集团、制造意识形态铁幕,甚至要按照自己的标准塑造别国的周边环境,只会引发冲突对抗、分裂国际社会,反而会让自己更不安全。
— We should be partners of peaceful coexistence and win-win cooperation. One can only ensure its own security when it takes others’ security seriously and upholds the security of all. Attempts by a certain country to put its own security above that of others, strengthen military blocs, create an ideological iron curtain, or even threaten to shape others’ surrounding environment by one’s own standards will only cause conflict and confrontation and split the international community. They would only make one even less safe.
——我们要做开放包容、互联互通的伙伴。国与国之间可以公平竞争,但不应恶性竞争甚至恶意对抗。采取以邻为壑的经济政策,筑“小院高墙”,搞封闭排他的“小圈子”,都是逆潮流而动。企图孤立别国者,最终必将孤立自己。
— We should be partners of openness, inclusiveness and connectivity. While it is alright for countries to have fair competition with each other, they should not engage in vicious competition or even malicious confrontation. Beggar-thy-neighbor economic policies, building a small yard with high fences, and forming closed and exclusionary small circles all run counter to the trend of the times. Those who attempt to isolate others will end up isolating themselves.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。