中英对照:2022年7月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 29, 2022 [3]

赵立坚我能告诉你的是,两国元首在通话中同意保持联系,责成双方工作团队为此继续沟通合作。
Zhao Lijian I can tell you that both Presidents agreed to stay in touch and instructed the two teams to keep up communication and cooperation.
彭博社记者请问中美元首在昨天通话中是否谈及了美国众议院议长佩洛西可能访台的议题?
Bloomberg Can you confirm whether the specific question of Nancy Pelosi’s possible visit to Taiwan came up on the call?
赵立坚我刚才已经介绍了相关情况。
Zhao Lijian I think I have covered the related points. 
印度报业托拉斯记者昨天中美元首通话是否还讨论了台湾以外的其他议题?特别是同印太相关的议题?达成了什么成果?
PTI Are there any other issues besides Taiwan discussed by the two leaders, especially the issues related to the Indo-Pacific? Can you just give us an idea of any outcome related to that?
赵立坚昨天晚上通话结束时已是中国深夜。我们已经在第一时间发布了有关消息稿。
Zhao Lijian It was late at night when the phone call between the two Presidents concluded. The Chinese side released a readout immediately afterwards.  
在通话中,两国元首就中美关系以及双方关心的问题进行了坦率沟通和交流。习近平主席重点阐述中方在台湾问题上的原则立场。习近平主席强调,双方要保持各层级沟通,用好现有沟通渠道,推动双方合作。两国元首还就全球经济形势交换了意见。双方认为中美应该就宏观经济政策协调、维护全球产业链供应链稳定、保障全球能源和粮食安全等重大问题保持沟通。习近平主席还强调,违背规律搞脱钩断链,无助于提振美国经济,也将使世界经济变得更加脆弱。双方要推动地区热点问题撤火降温,助力世界尽快摆脱新冠疫情,走出经济滞胀困局和衰退风险,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。两国元首还就乌克兰危机等交换了意见。
During the call, the two Presidents had a candid communication and exchange on China-US relations and issues of interest. President Xi elaborated on China’s principled position on the Taiwan question. He stressed that the two sides need to maintain communication at all levels and make good use of existing channels to promote bilateral cooperation. The two Presidents also exchanged views on the global economic situation. The two sides believe that China and the US need to maintain communication on such important issues as coordinating macroeconomic policies, keeping global industrial and supply chains stable, and protecting global energy and food security. President Xi also stressed that attempts at decoupling or severing supply chains in defiance of underlying laws would not help boost the US economy. They would only make the world economy more vulnerable. The two sides need to work for deescalation of regional hotspots, help rid the world of COVID-19 as early as possible, reduce the risk of stagflation and recession, and uphold the international system centering on the UN and the international order underpinned by international law. The two Presidents exchanged views on issues including the Ukraine crisis.
彭博社记者目前,长征五号火箭还没有返回地球,追踪数据显示,仍然存在火箭末级残骸击中有人居住区域的风险。中方预计火箭末级残骸将在何处着陆?
Bloomberg One question on the Long March rocket which still has not returned to Earth. The tracking data shows still a risk of hitting a populated area. Do you have any more information about where China expects the rocket remains to land?
赵立坚我前天已经介绍了有关情况,也明确阐述了中方立场。目前没有更多的信息补充。中方的相关工作团队正在密切关注着有关情况。
Zhao Lijian I shared relevant information the day before yesterday and gave China’s position on that. I have nothing more to add at the moment. The team responsible for the mission is keeping a very close eye on it.
《澳门月刊》记者据报道,26日,英国谢菲尔德·哈勒姆大学海伦娜·肯尼迪中心发布报告,再次炒作所谓新疆人权问题。发言人对此有何评论?
Macau Monthly On July 26, the Helena Kennedy Center at the Sheffield Hallam University in the UK issued a report to once again hype up the so-called human rights issues in Xinjiang. Do you have any comment?
赵立坚你提到的这所大学相关机构中心多次发布涉疆虚假报告。此类报告的参与者被曝接受美方相关机构大额资助,有的甚至与恐怖组织有联系。海伦娜·肯尼迪中心出资人系反华极端政治团体创始人。有关报告提及关于所谓新疆存在“强迫劳动”等说法,漏洞百出,经不起基本的事实核查,而且也已多次被相关当事人现身说法“打脸”。海伦娜·肯尼迪中心披着学术的外衣,充当反华势力的急先锋,这种行径令人不齿。
Zhao Lijian The institution you mentioned has released multiple fake reports on Xinjiang. It was previously revealed that some authors of these reports had received large funding from certain US agencies and some even have links with terrorist groups. The patron of the Helena Kennedy Center is the founder of an extremist anti-China political group. The allegations of “forced labor” in Xinjiang as claimed by the report are seriously flawed. They cannot even stand basic fact-check and have been proven false by the people cited in the reports themselves. The Helena Kennedy Center presents itself as an academic institution, but serves in reality as the tip of the spear of the anti-China forces. This is such a contemptible act. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。