中英对照:2022年7月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 29, 2022 [2]

印度报业托拉斯记者昨天,拜登总统和习近平主席通话后,我们看到中美双方都发布了详细的消息稿。中方认为此次通话取得了哪些成果?特别是在台湾问题上?
PTI We have seen the elaborate statements from both sides after yesterday’s talks between President Biden and President Xi Jinping. From China’s point of view, what exactly is the outcome, especially on the issue related to Taiwan?
赵立坚关于中美元首通话情况,中方已经在第一时间发布了消息稿。
Zhao Lijian With regard to the telephone conversation between the heads of state between China and the US, the Chinese side has issued a press release at the earliest time possible.
关于台湾问题,习近平主席在通话中重点阐述了中方在台湾问题上的原则立场。中方反对美台官方交往的立场是明确和一贯的,近期又多次明确表明了中方立场和态度。正如习近平主席强调,中美三个联合公报是双方的政治承诺,一个中国原则是中美关系的政治基础。我们坚决反对“台独”分裂和外部势力干涉,绝不为任何形式的“台独”势力留下任何空间。中国政府和中国人民在台湾问题上的立场是一以贯之的,坚决维护中国国家主权和领土完整是14亿多中国人民的坚定意志。民意不可违,玩火必自焚。我们希望美方看清楚这一点。美方应该言行一致恪守一个中国原则,履行中美三个联合公报。
As for the Taiwan question, President Xi elaborated on China’s principled position on the Taiwan question. China’s opposition to official exchanges between the US and Taiwan is clear and consistent. Recently, China has made its position and attitude clear on multiple occasions. As President Xi stressed, the three Sino-US joint communiqués embody the political commitments made by the two sides, and the one-China principle is the political foundation for China-US relations. China firmly opposes separatist moves toward “Taiwan independence” and interference by external forces, and never allows any room for “Taiwan independence” forces in whatever form. The position of the Chinese government and people on the Taiwan question is consistent, and resolutely safeguarding China’s national sovereignty and territorial integrity is the firm will of the more than 1.4 billion Chinese people. The public opinion cannot be defied. Those who play with fire will perish by it. It is hoped that the US will be clear-eyed about this. The US should honor the one-China principle and implement the three joint communiqués both in word and in deed.
总台央视记者继续追问一个关于中美元首通话的问题。我们看到,美国白宫发言人表示,拜登总统在同习近平主席的通话中,提出了所谓新疆“种族灭绝”和“强迫劳动”问题,你可否证实?
CCTV A follow-up on the talks between President Xi and President Biden yesterday. The White House Press Secretary said that President Joe Biden “raised genocide and forced labor practices” in Xinjiang during the call with President Xi Jinping. Can you confirm this?
赵立坚我可以告诉你的是,关于新疆“种族灭绝”“强迫劳动”的说法纯粹是谎言。你刚才提到的白宫发言人称昨晚通话中提到“种族灭绝”和“强迫劳动”是虚假信息。
Zhao Lijian I can tell you that allegations of “genocide” and “forced labor” in Xinjiang are pure lies. You said the White House Press Secretary claimed that “genocide” and “forced labor” came up in last night’s call. That is disinformation. 
日本共同社记者在昨天的中美元首通话中,中方表达了在台湾问题上的立场,中美双方也同意保持联系,但如果美国会众议长佩洛西访台,中方是否认为中美高层继续对话的氛围将不复存在?
Kyodo News During the call between the two Presidents, the Chinese side made clear its position on the Taiwan question. The two sides also agreed to stay in touch. But if Speaker Pelosi would visit Taiwan, does China believe that the atmosphere to keep the China-US high-level dialogue going will no longer exist?
赵立坚昨天,中美元首进行通话,双方就中美关系以及双方关心的问题进行了坦率、深入的沟通和交流。中方近期已经多次向美方表明坚决反对佩洛西众议长访台的严重关切和严正立场。如果美方挑战中方底线,必将遭到坚决反制,由此引起的一切后果完全由美方承担。
Zhao Lijian In their phone conversation yesterday, Chinese and US Presidents had a candid, in-depth communication and exchange on China-US relations and issues of interest. The Chinese side has repeatedly made clear to the US side our serious concern over Speaker Pelosi’s potential visit to Taiwan and our firm opposition to the visit. If the US side challenges China’s red line, it will be met with resolute countermeasures. The US must bear all consequences arising thereof. 
《中国日报》记者澳大利亚前总理保罗·基廷日前发表个人声明,公开谴责美国会众议长佩洛西拟访台的行为,称佩洛西此访无论基于任何理由都将会是愚蠢、危险且不必要的。如果对两岸形势判断错误或处理不当,将给台湾地区乃至全世界的安全、繁荣和秩序造成灾难性后果。发言人对此有何评论?
China Daily Former Australian Prime Minister Paul Keating openly criticized US House Speaker Pelosi’s potential visit to Taiwan in a recent statement, saying it would be “foolish, dangerous and unnecessary to any cause”. “If the situation is misjudged or mishandled, the outcome for the security, prosperity and order of the region and the world and above all for Taiwan would be catastrophic”, he added. Do you have any comment?
赵立坚关于佩洛西众议长拟访问台湾,美国国内和国际上的有识之士都发出了理性的声音。我们认为基廷前总理的声明也反映了这一点。我们希望美方也能够看清楚这一点,听进去理性声音。
Zhao Lijian About Speaker Pelosi’s potential visit to Taiwan, people with insight both within and outside the US have spoken out on this. We believe former Prime Minister Paul Keating’s statement is one such example. We hope the US side will see what they see and hear their voice of reason. 
彭博社记者美方在昨天中美元首通话的消息稿中称,双方同意责成各自团队争取实现两国元首面对面会晤。你能否证实双方在通话中的确就此达成了共识?两国领导人可能于何时举行线下会晤?是否有可能在二十国集团巴厘岛峰会期间实现?
Bloomberg The US readout from the call yesterday said that the two sides agreed that their team should work towards an in-person meeting between the two Presidents. Can you confirm that was agreed on the call? Do you have any information about when that meeting might be? Could the two Presidents meet at the G20 Summit in Bali?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。