
翻译数据库
中英对照:2022年7月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 20, 2022
发布时间:2022年07月20日
Published on Jul 20, 2022
湖北广电记者今天上午,中国军控与裁军协会和中核战略规划研究总院联合发布了《危险的合谋:美英澳核潜艇合作的核扩散风险》研究报告。中国一直关注美英澳三国核潜艇合作问题,请问对上述报告有何评论?
Hubei Media Group This morning, the China Arms Control and Disarmament Association and the China Institute of Nuclear Industry Strategy issued a research report on the nuclear proliferation risk of AUKUS cooperation on nuclear submarines. Since China has been following the US-UK-Australia nuclear submarine cooperation, do you have any comment on this latest report?
汪文斌我注意到有关报告。这是中国学术机构首次发布关于美英澳核潜艇合作的专题研究报告。报告指出,三国核潜艇合作将构成核武器国家向无核武器国家转让成吨武器级核材料的不良先例,造成严重的核扩散风险。报告通过详实的数据和材料,深入揭露了三国核潜艇合作严重违反《不扩散核武器条约》的目的和宗旨,直接违反《国际原子能机构规约》,挑战国际原子能机构保障监督体系,破坏全球战略稳定,冲击国际核不扩散体系,加剧军备竞赛,危害亚太地区和平与稳定。这再次证明国际社会对美英澳核潜艇合作的担忧有理有据。美英澳应切实回应国际社会关切,忠实履行核不扩散国际义务,撤销三国核潜艇合作的错误决定。
Wang Wenbin I have noted the report. This is the first research report issued by Chinese research institutes which focuses on the AUKUS nuclear submarine cooperation. According to the report, the nuclear submarine cooperation between the three countries will set a bad precedent of nuclear-weapon states transferring tons of weapons-grade nuclear materials to a non-nuclear-weapon state, which poses heavy proliferation risks. With detailed statistics and facts, the report provides in-depth analysis on how the three countries’ nuclear submarine cooperation seriously violates the purposes and principles of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), directly breaches the Statute of the IAEA and challenges the IAEA’s safeguard and monitoring mechanism. The report also looks into the way the cooperation undermines global strategic stability, impacts the international non-proliferation system, intensifies arms race and damages peace and stability in the Asia-Pacific region. The report is further evidence that the international community’s concerns over the AUKUS nuclear submarine cooperation are well founded. The US, the UK and Australia need to respond to the concerns of the international community, faithfully fulfill their non-proliferation obligations and revoke the erroneous decision of nuclear submarine cooperation.
彭博社记者据路透社报道,外国外交官收到一封来自中国的信函,中国在信中要求人权高专不要发布涉疆报告。中方有何评论?
Bloomberg According to a report from Reuters, China is asking the UN Human Rights chief to bury or halt her report on Xinjiang. This report from Reuters is citing foreign diplomats who have received a letter from the Chinese side on the matter. Does the foreign ministry have any comment on the reports?
汪文斌联合国人权高专巴切莱特访华期间,亲眼见证了中国人权发展道路和人权事业成就,亲身感受了一个社会安全稳定、发展持续向好、人民安居乐业的真实新疆。中方坚决反对编造虚假信息对中国进行抹黑攻击,中方正义立场得到国际社会特别是广大发展中国家的坚定支持。个别国家借涉疆问题搞政治操弄、抹黑中国形象、遏制打压中国的图谋不会得逞。
Wang Wenbin During her visit in China, UN High Commissioner for Human Rights Madame Michelle Bachelet saw first-hand China’s human rights path and progress. She experienced in person what a real Xinjiang is like: a region that enjoys security and stability and sustained robust development, and its people live a happy and fulfilling life. China firmly opposes smears and attacks against China using disinformation. The just position of China has gained strong support of the international community, especially the developing countries. The calculations of a small number of countries to use Xinjiang to engage in political manipulation, tarnish China’s reputation and contain and suppress China will not succeed.
《北京日报》记者据报道,近日美军再次从占领的叙利亚油井盗采石油并运往伊拉克北部,这已是本月第三次发生类似事件。中方对此有何评论?
Beijing Daily According to reports, US occupying forces have recently again smuggled stolen oil from Syria into northern Iraq, the third time in this month alone. Do you have any comment?
汪文斌美方行为实属强盗行径。
Wang Wenbin What the US has done borders on banditry.
当前,叙利亚九成人口生活在贫困线以下,三分之二人口依赖人道援助维持生计,过半人口无法得到粮食保障。美军至今仍然霸占着叙利亚主要产粮区和产油区,搜刮掠夺叙利亚国家资源,令当地人道主义危机雪上加霜。有愤怒的叙利亚民众表示,美国为利益而来,没有利益就走,他们在叙利亚的存在本身就是恐怖主义的体现。
As we speak, 90 percent of the Syrian population are living below the poverty line, two thirds rely on humanitarian assistance, and over half are food insecure. The US troops still occupy Syria’s principal oil fields and wheat-producing breadbasket regions. US army’s plunder of Syrian resources has aggravated the humanitarian crisis on the ground. Some angry Syrians have complained that the US came for profit and would leave when all profit is gone. They say the US presence in Syria itself is a type of terrorism.
美方一向鼓吹在人权、法治方面奉行最高标准。但美方在叙利亚所作所为表明,无论是维护人权还是法治,美国都是不及格的。美方应当尊重叙利亚主权和领土完整,回应叙利亚人民的呼声,立即解除对叙利亚的单边制裁,立即停止掠夺叙国家资源,以实际行动弥补对叙人民造成的伤害。
The US claims to hold itself to the "highest standards" on human rights and rule of law. But what it did in Syria is clear evidence that these standards mean little to the US. The US must respect Syria’s sovereignty and territorial integrity, respond to the appeal of the Syrian people, lift at once unilateral sanctions on Syria, immediately stop plundering Syria’s national resources, and take real actions to remedy the harm it has inflicted on the Syrian people.
总台央视记者据报道,沙特外交国务大臣朱贝尔接受CNBC采访称,中国是沙特最大贸易伙伴、重要投资方,拥有巨大能源市场。沙中和沙美关系并行不悖,沙方将继续强化同中、美两国关系。请问中方对此有何评论?
CCTV Saudi Minister of State for Foreign Affairs Adel al-Jubeir said in an interview with CNBC that China is Saudi Arabia’s largest trading partner and a big investor in the country. It’s a huge market for energy. Saudi Arabia’s ties to China and the US are not mutually exclusive and Saudi Arabia will continue to strengthen its relationships with both China and the US, he said. Do you have any comment?
汪文斌中方高度赞赏沙方愿继续深化沙中关系的积极意愿。中沙是全面战略伙伴,两国在各领域开展友好合作,给双方人民带来实实在在的好处。面对当前深刻复杂演变的国际和地区形势,中方愿同沙方共同努力,巩固两国友谊与交往,加强贸易、能源等各领域合作,不断深化中沙全面战略伙伴关系。
Wang Wenbin China highly appreciates Saudi Arabia’s desire to deepen relations with China. China and Saudi Arabia are comprehensive strategic partners. Our friendly cooperation in various areas has brought tangible benefits to the two peoples. As the international and regional landscape undergoes profound and complex change, China is ready to join hands with Saudi Arabia, consolidate friendship and exchanges and strengthen cooperation in trade, energy and other areas to deepen China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。