中英对照:2022年7月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 12, 2022

总台央视记者11日,王毅国务委员兼外长在东盟秘书处发表演讲,倡导秉持和平、发展、自主、包容,坚定践行开放的区域主义。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV On July 11, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered a speech at the ASEAN Secretariat, calling for upholding peace, independence, development and inclusiveness, and resolutely practicing open regionalism. Can you share some details on that?
汪文斌昨天,王毅国务委员兼外长到访东盟秘书处并发表演讲,就进一步深化中国东盟关系、促进地区和平与繁荣提出一系列主张和建议,引发东盟秘书处官员和与会嘉宾热烈反响。
Wang Wenbin Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited the ASEAN Secretariat and delivered a speech on China’s propositions and suggestions on deepening China-ASEAN relations and promoting regional peace and prosperity, which was warmly received by officials of the ASEAN Secretariat and participants of the event. 
王毅国务委员兼外长在演讲中系统回顾了中国—东盟建立对话关系30多年来走过的不平凡历程,特别是过去十年来,在习近平主席和东盟各国领导人的战略指引和亲自推动下,中国东盟关系始终一马当先、双方同心抗疫共克时艰、经贸合作风生水起、安全合作稳步前行等最令人鼓舞、最令人感动、最令人振奋、最令人欣慰的合作成果和亮点,指出今年是建设中国东盟全面战略伙伴关系的开局之年,中国将继续支持东盟中心地位,继续推动以亚洲方式解决分歧矛盾,继续坚定奉行开放发展战略,继续坚定推动科技创新合作,继续弘扬亚洲价值观,共同谱写地区合作与亚洲复兴的崭新篇章。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi reviewed the extraordinary development path traversed by China and ASEAN since the establishment of dialogue relations 30 years ago, especially the most encouraging, touching, heartening and gratifying cooperation outcomes and highlights in China-ASEAN relations over the past 10 years thanks to the strategic guidance and personal commitment of President Xi Jinping and leaders of ASEAN countries. Between China and ASEAN, relations have stayed ahead in many areas. China and ASEAN have been standing together in solidarity to fight COVID-19. The economic cooperation and trade has thrived. Security cooperation has been making steady progress. Wang Yi noted that with this year being the first year for building the China-ASEAN comprehensive strategic partnership, China will continue to support ASEAN Centrality, call for settling differences in the Asian way, pursue firmly its open strategy for development, resolutely advance cooperation in science, technology and innovation and carry forward Asian values, so as to write a new chapter of regional cooperation and Asian vitalization.
王毅国务委员兼外长强调,当前围绕亚洲的前途,出现了两种截然不同的走向。一种是坚持开放的区域主义,维护真正的多边主义,坚持发展优先,致力互利合作,推动地区国家尽早走出疫情实现全面发展。另一种是重拾冷战式旧思维,再搞封闭式集团政治,把地区国家按价值观分类,将区域经济阵营化,甚至将亚太安全北约化。中国的选择是,同包括东盟在内的地区各国一道,秉持和平、发展、自主、包容的理念,坚定不移地践行开放的区域主义,同时从亚洲的文明和实践中汲取经验智慧,不断为开放的区域主义注入新的时代内涵。要始终坚持和平共处的理念,始终坚持发展振兴的目标,始终坚持独立自主的原则,始终坚持开放包容的精神,携手建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。
Wang Yi stressed that there are two completely different trends concerning the future of Asia. One advocates open regionalism, true multilateralism, a development-first approach and mutually beneficial cooperation; it aims to help countries in the region emerge from the pandemic and achieve all-round development as soon as possible. The other pursues a relapse into the obsolete Cold War mentality and closed group politics, and classifies countries in the region based on their values; it attempts to divide the regional economy into different blocs and even apply the NATO approach to Asia-Pacific security. China’s choice is to join hands with ASEAN members and other regional countries to adhere to the vision of peace, development, independence and inclusiveness, firmly uphold open regionalism and, by drawing experience and wisdom from Asian civilizations and practices, constantly add new dimensions to open regionalism. We need to always uphold the concept of peaceful coexistence, the goal of development and rejuvenation, the principle of independence and the spirit of openness and inclusiveness. Together, we will build a common homeland that enjoys peace, tranquility, prosperity, beautiful environment and friendship. 
演讲结束后,王毅国务委员还回答了记者提问,强调两岸同属一中,台湾是中国领土的一部分,两岸虽长期政治对立,但中国的国家主权和领土完整从未分割。这就是台海问题的真正现状。台海稳定的定海神针就是一个中国原则。一个中国原则构成二战后国际秩序的组成部分。维护一中原则的态度越鲜明,遏制分裂势力的措施越有力,台海和平稳定就越有可能,地区的和平繁荣就越有保障。
While answering questions from the press after the speech, State Councilor Wang Yi stressed that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. Taiwan is part of China’s territory. Although the two sides have been politically against each other for a long time, China’s state sovereignty and territorial integrity has never been split. This is the real status quo of the Taiwan question. Stability across the Taiwan Strait is underpinned by the one-China principle, which constitutes part of the post-WWII world order. The more unequivocal we are about upholding the one-China principle and the more forceful our measures are to contain and prevent separation, the more likely it is to ensure peace and stability across the Taiwan Strait and peace and prosperity in the region.
彭博社记者台湾“副总统”赖清德赴日本出席前首相安倍晋三葬礼,这是数十年来访日的最高级别台官员,外交部对此有何评论?
Bloomberg A question regarding William Lai, the Taiwan “Vice President”, who has visited Japan to attend the funeral of former Japanese Prime Minister Shinzo Abe. This represents the highest-level official to visit Japan from Taiwan in decades. Does the Chinese foreign ministry have a comment on this visit?
汪文斌首先我要纠正你的是,台湾是中国的一部分,没有什么所谓的“副总统”。日本前首相安倍晋三突遭不幸辞世后,台湾当局借机搞政治操弄、做政治文章,其政治图谋不可能得逞。中方已在北京和东京向日方提出严正交涉,清楚表明了我们的立场。
Wang Wenbin I need to correct you first. Taiwan is part of China. There is no so-called “Taiwan Vice President”. After the sudden and unfortunate passing of former Prime Minister Shinzo Abe, the Taiwan authorities have sought to engage in political manipulation and benefit politically by taking advantage of the incident. Their political calculations will not succeed. The Chinese side has lodged stern representations to the Japanese side both in Beijing and Tokyo and has made our position absolutely clear. 
新华社记者国务院副总理韩正日前同欧盟委员会执行副主席蒂默曼斯举行第三次中欧环境与气候高层对话。中方能否进一步介绍对话有关情况?在应对气候变化、能源绿色低碳转型等领域,中方下一步计划同欧方开展哪些具体合作?
Xinhua News Agency Vice-Premier Han Zheng and Frans Timmermans, Executive Vice-President of the European Commission, recently held the third High-Level Environment and Climate Dialogue between China and the European Union. Could you offer more information on the dialogue? What are China’s specific plans for cooperation with the EU in such areas as climate response and green and low-carbon energy transition?
汪文斌2020年9月,习近平主席同德国、欧盟领导人举行视频会晤,中欧决定建立环境与气候高层对话机制,打造中欧绿色合作伙伴。为落实双方领导人达成的共识,推动中欧绿色伙伴关系走深走实,韩正副总理同蒂默曼斯执行副主席分别于去年2月、9月和今年7月,举行了三次中欧环境与气候高层对话,并在第二次对话后发布了联合新闻公报。此次对话,双方就绿色低碳发展政策、中欧环境与气候领域合作现状及展望、共同推动多边进程等议题进行了深入交流,并就双方共同关切的问题交换了意见。下一步,双方有意在能源安全、绿色能源产业、能源技术创新、碳市场、生物多样性保护、化学品管理、绿色交通、绿色金融、绿色建筑、无废城市等领域进一步加强对话与合作,打造新的合作亮点。
Wang Wenbin In September 2020, President Xi Jinping held a virtual meeting with the leaders of Germany and the EU. The leaders decided to establish a China-EU High-Level Environment and Climate Dialogue (HECD) and to forge a China-EU green partnership. To act on the leaders’ common understandings and work for solid and substantive progress in the China-EU green partnership, Vice-Premier Han Zheng and Executive Vice-President Frans Timmermans held the first HECD in February 2021 and the second in September 2021, after which they released a joint press communiqué. During the third HECD held earlier this month, the two sides held in-depth exchange of views on green and low-carbon development policies, the current cooperation between the two sides on environment and climate and outlook on future cooperation, jointly advancing the multilateral process, and issues of common concern. The two sides agreed to enhance dialogue and cooperation and foster new cooperation highlights in such fields as energy security, green energy industry, energy technology innovation, carbon market, biodiversity protection, chemicals management, green transportation, green financing, green buildings, and zero-waste cities.
此外,今年下半年有两项重要国际议程,分别是《联合国气候变化框架公约》第27次缔约方大会和《生物多样性公约》第15次缔约方大会第二阶段会议。中欧双方也将加强合作,共同推动上述会议取得成功。
Later this year, there will be two major international events, namely the 27th session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, and the second phase of the 15th meeting of the Conference of the Parties to the UN Convention on Biological Diversity. China and the EU will strengthen cooperation and work together for the success of the two events.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。