
翻译数据库
中英对照:2022年7月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 13, 2022 [2]
发布时间:2022年07月13日
Published on Jul 13, 2022
我还看到此前有消息称,中方此次并未受邀参加太平洋岛国论坛会议。我要澄清的是,据向会议主办方了解,今年的太平洋岛国论坛领导人会议不举行与对话伙伴的对话活动,美国副总统哈里斯受邀参加的是论坛框架下的渔业专题会议。中方代表也应邀参加了论坛的相关专题会议和活动。
I have seen reports claiming that China had not been invited to the PIF meeting. I need to set the record straight. Based on the information we received from the meeting’s host, no dialogue sessions with dialogue partners have been scheduled for this year’s PIF Leaders Meeting. US Vice President Harris was invited to attend a meeting on fisheries under the PIF framework. Chinese representatives have been invited to attend relevant meetings and events.
日本广播协会记者菲律宾外长昨天发布声明称,南海国际仲裁案裁决是“毫无争议的最终裁决”。中方对此有何评论?中方一贯主张维护联合国和国际相关原则,为何否定这一国际仲裁裁决?
NHK The Foreign Affairs Secretary of the Philippines said in a statement released yesterday that the award of the South China Sea arbitration is “final” and “indisputable”. What’s China’s comment? China always advocates upholding the authority of the UN and international principles, why then does it reject this ruling?
汪文斌除了你提到的菲律宾方面发表的这个声明,我注意到美国国务卿布林肯同日也发表声明,宣称支持南海仲裁案所谓“裁决”。我首先想告诉大家的是,中方在南海仲裁案问题上的立场是一贯、明确的。中国外交部已经于2016年7月12日就此专门发表声明。南海仲裁案所谓裁决严重违反包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,是非法的、无效的。中方不接受、不承认该裁决,不接受任何基于该裁决的主张和行动,这正是践行国际法治的体现。中方这一立场得到国际社会的广泛理解与支持。任何打着执行非法裁决旗号企图侵犯中国主权和权益的行为都是不可能得逞的,中方必将依法作出回应。
Wang Wenbin Besides the statement from the Philippines, I also noted a statement by US Secretary of State Antony Blinken on the same day, which expressed support for the so-called ruling of the arbitral tribunal. I would like to state that China’s position on the South China Sea arbitration is consistent and clear. The Ministry of Foreign Affairs released a statement on its position on July 12, 2016. The so-called award of the South China Sea arbitration seriously violates international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea. It is illegal, null and void. China neither accepts nor recognizes it and will never accept any claim or action based on the award. By doing so, we are upholding international rule of law. China’s position has received broad understanding and support from the international community. Those who attempt to infringe on China’s sovereignty, rights and interests by implementing this illegal award will not succeed. China will respond to such attempts in accordance with law.
美国作为域外国家,罔顾南海问题的历史经纬和客观事实,违反和歪曲国际法,违背美方作出的在南海主权问题上不持立场的公开承诺,挑拨地区国家间关系,破坏地区和平稳定,是极其不负责任的。中方敦促美方尊重中方在南海的主权和权益,停止在南海挑事生非,停止利用南海问题挑拨地区国家间关系。
The US, as a non-regional country, has been ignoring the history and facts of the South China Sea issue and violated and distorted international law. It has broken its public commitment of taking no position on sovereignty claims in the South China Sea, and sought to drive a wedge between regional countries and undermine peace and stability in the region. This is extremely irresponsible. We urge the US to respect China’s sovereignty, rights and interests in the South China Sea, stop stirring up trouble and stop using the South China Sea issue to sow discord between regional countries.
我还想告诉大家的是,中方同东盟国家正在全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商。各方一致同意按照“双轨思路”处理南海问题,即由直接当事国通过对话协商妥处海上争议,由中国和东盟国家共同维护南海和平稳定。
I would also like to say that China and the ASEAN nations are fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and working actively to advance the consultations on a code of conduct in the South China Sea. It has been agreed by all sides that the South China Sea issue should be handled following the dual-track approach, namely, maritime disputes should be handled properly by countries directly concerned through dialogue and consultation and peace and stability should be jointly safeguarded by China and the ASEAN countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。