
翻译数据库
中英对照:2022年7月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 13, 2022
发布时间:2022年07月13日
Published on Jul 13, 2022
总台央视记者12日,美国务院发布美在联合国人权理事会第50届会议成果清单,其中提及美公开谴责中国人权状况。请问中方对此有何回应?
CCTV The US Department of State on July 12 released a fact sheet on the outcomes of the 50th Session of the UN Human Rights Council, which mentions that the US publicly condemned China’s human rights record. Do you have any response to this?
汪文斌美方发布的这份清单,与其叫“人权成果清单”,不如叫“侵犯人权清单”。美国以“种族灭绝”“强迫劳动”谎言为借口,对新疆企业和人员实施制裁,试图把新疆从全球产业链中剥离,在新疆制造“强迫失业”“强迫返贫”“强迫脱钩断链”,严重伤害包括维吾尔族在内的新疆各族人民的就业权、发展权。美方清单当中还提到阿富汗人权问题,这荒唐又滑稽。难道美国不正是阿富汗人权悲剧的主要制造者吗?美方打算什么时候将杀害阿富汗无辜民众的凶手绳之以法,又打算何时归还阿富汗人民70亿美元的救命钱呢?
Wang Wenbin This fact sheet might as well be called the US’s “violations of human rights” rather than “outcomes of human rights”. Under the false pretext of “genocide” and “forced labor”, the US has slapped sanctions on businesses and individuals in Xinjiang to cut Xinjiang off the global industrial chain and inflict forced unemployment, forced poverty, and forced decoupling on Xinjiang. This has seriously undermined the right to employment and development of the Uyghurs and people from other ethnic backgrounds in Xinjiang. The US fact sheet also criticizes human rights in Afghanistan. This is ironic and preposterous. Isn’t the US the main cause of the human rights tragedy in Afghanistan? When will the US bring the killers of innocent Afghans to justice and return the $7 billion life-saving money to the Afghan people?
美方应该发布的是一份美国的人权报告还给弗洛伊德们呼吸的自由,保障美国儿童免受枪击的权利,挽救在疫情中挣扎的美国人民的生命。
What the US should release is a report on its own human rights. It should give people like George Floyd their freedom to breathe back, keep American children away from the fear of being shot, and save American lives struggling under the pandemic.
法新社记者据报道,中美两国领导人可能将于近日举行视频会晤。中方能否证实?
AFP It has been reported that the Chinese and US leaders may hold a virtual meeting soon. Can you confirm this?
汪文斌关于你提到的具体问题,目前我没有可以提供的消息。中美两国元首保持交往十分重要,具体应由双方通过外交途径共同商定,并为此营造有利条件和氛围。
Wang Wenbin I don’t have anything to announce on that at the moment. It is important to maintain exchanges between Chinese and US presidents. Any specifics would need to be discussed and determined by both sides through diplomatic channels, and enabling conditions and atmosphere would also need to be created for such exchanges.
《环球时报》记者据报道,曾担任美国总统国家安全事务助理的博尔顿12日接受美国有线电视新闻网(CNN)采访时,承认自己曾帮助策划其他国家的政变。路透社称,美国官员公开承认他们参与煽动外国动乱是“极不寻常”的。请问中方是否注意到相关报道,对此有无评论?
Global Times John Bolton, former White House national security adviser, said on July 12 in an interview with CNN that he had helped plan coups in foreign countries. Reuters noted that it is “highly unusual” for US officials to openly acknowledge their role in stoking unrest in foreign countries. Have you taken note of the reports and do you have any comment on this?
汪文斌美国前高官承认曾经策划外国政变,这一点不令人惊讶,只能表明干涉别国内政、推翻别国政权已经成为美国政府的行为准则,是“美国规则”的一部分。这样的规则只会受到世界人民的反对。
Wang Wenbin This is no surprise. The admission simply shows that interfering in other countries’ internal affairs and overthrowing their governments have become standard practice of the US government. This is very much part of the US rule book. Such rules will only be rejected by people around the world.
法新社记者美国副总统哈里斯在太平洋岛国论坛宣布,美将在太平洋地区新设两个大使馆,并承诺每年给予岛国6000万美元的投资与援助资金。中方对此有何评论?
AFP US Vice President Kamala Harris announced at the Pacific Islands Forum that the US will establish two new embassies in the region and pledged $60 million per year in investment and assistance for the Pacific Islands. What’s China’s response?
汪文斌首先我想告诉大家的是,半个世纪以来,中国和太平洋岛国关系发展良好,各领域合作成果丰硕。中国作为太平洋岛国论坛的对话伙伴,同论坛保持着良好合作。
Wang Wenbin First I would like to say that over the past half-century, China and Pacific Island countries (PICs) have witnessed sound growth of bilateral relations and fruitful cooperation in various fields. As a dialogue partner of the Pacific Islands Forum (PIF), China has maintained sound cooperation with PIF.
我们乐见世界上有意愿的国家为太平洋岛国发展振兴提供更多支持,这一立场是一贯的、明确的。同时我们认为,任何国家同岛国的合作都应当秉持开放包容原则,不针对第三方或损害第三方的利益,不能嘴上说着开放包容,背地里却拉帮结派、拼凑“小圈子”。我注意到美方有关官员表示不要求岛国在中美之间选边站队、有关的合作也不针对中方,我们希望美方说到做到。
We are happy to see PICs receive more support for its development and vitalization from countries willing to do so. This has always been China’s position. At the same time, we believe that all countries, when pursuing cooperation with PICs, should follow the principle of openness and inclusiveness and not target any third party or harm their interests, instead of pledging openness and inclusiveness while secretly ganging up and forming small circles. I noted the statement of a US official that the US doesn’t ask PICs to choose between China and the US and its cooperation is not about countering China. We hope the US will deliver on its statement.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。