
翻译数据库
中英对照:2022年7月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 14, 2022
发布时间:2022年07月14日
Published on Jul 14, 2022
总台央视记者太平洋岛国论坛外长会发布文件,其中提及日本向海洋排放核污染水。外长们重申,日本向海洋排放核污染水可能会产生跨代际影响,太平洋岛国人民对此有重大关切。外长们还审议了论坛独立专家小组提出的科学咨询意见,专家指出日方提供的数据和信息不足以进行进一步安全评估。中方对此有何评论?
CCTV The Pacific Islands Forum Foreign Ministers Meeting released a document, which mentioned Japan’s plan to discharge nuclear-contaminated water into the sea. The foreign ministers reiterated that Japan’s discharge of ALPS treated water into the ocean could lead to transgenerational impacts of great concern to the peoples of the Pacific. The foreign ministers considered the scientific advice produced by the PIF Panel of Independent Experts, which indicate major gaps in data and information needed for further assessment of safety. What’s China’s comment?
汪文斌我们注意到太平洋岛国外长的相关表态,对此感同身受。这反映出国际社会对日本福岛核污染水处置问题存在严重关切,再次表明这一问题关乎全球海洋环境和相关国家公众健康,不是日方一家的事。
Wang Wenbin The Chinese side has noted the statement by the foreign ministers of Pacific Island countries and shares their sentiments. Their statement reflects the world’s grave concern over Japan’s disposal of the nuclear-contaminated water from Fukushima and once again the fact that this matter is about the global marine environment and safety of public health in the countries that might be affected. This is not Japan’s own matter.
令人遗憾的是,一年多来,日本政府始终没有就核污染水数据的可靠性、净化装置的有效性和环境影响的不确定性等关键问题做出科学、可信的说明,反而强行推进核污染水排海方案审批并启动排海工程建设,这种置各方关切于不顾、企图造成既定事实的做法十分不负责任。
Regrettably, however, more than a year has passed and the Japanese government still hasn’t offered any science-based, convincing explanation on key issues such as the reliability of data on the nuclear-contaminated water, the efficacy of the treatment system or the uncertainty of environmental impact. On the contrary, it has been pushing through the review process for its ocean discharge plan and even started building facilities for the discharge. This could be aimed to create a fait accompli regardless of various parties’ concerns. This is an extremely irresponsible thing to do.
中方再次敦促日方重视各方正当合理关切,停止强推排海方案,同包括周边邻国和太平洋岛国在内的利益攸关方及有关国际机构充分协商,寻找核污染水处置的妥善办法。
China again urges the Japanese side to take seriously the legitimate concerns many others have and stop pushing through the ocean discharge plan. Japan needs to have full consultation with its neighbors, the Pacific Island countries and other stakeholders and the international institutions concerned to find a way to properly handle the nuclear-contaminated water.
新华社记者近日,英国慈善机构“债务正义”发布报告,引用世界银行、国际货币基金组织等机构数据,认为非洲国家借自西方私人金融机构的债务是借自中国债务的三倍,利率是中国的两倍,呼吁西方国家敦促私人金融机构参与二十国集团缓债倡议。请问中方对此有何评论?
Xinhua News Agency According to research released recently by UK-based charity Debt Justice, citing data from the World Bank and the IMF, African governments owe three times more debt to Western private lenders than to China, and are charged double the interest. Debt Justice calls on Western countries to compel private lenders to take part in the G20’s debt relief scheme. What’s China’s comment?
汪文斌我注意到相关报告。根据世界银行的数据,在49个有数据可查的非洲国家共计6960亿美元的外债之中,借自多边金融机构和不含中国的私人金融机构的债务额占到债务总量的约四分之三。根据英国“债务正义”机构对24个债务负担最高的非洲国家的调查显示,这些国家未来7年向私人金融机构和多边金融机构的债务偿付中位数分别为32%和35%。西方私人机构的贷款平均利率几乎是中国金融机构贷款利率的2倍。
Wang Wenbin I have taken note of the research report. According to data from the World Bank, of the $696 billion external debt of 49 African governments with data, about three quarters is owed to multilateral institutions and non-Chinese private creditors. Debt Justice found that for the 24 African countries with the highest debt burdens, the median share of their external debt payments from 2022 to 2028 to non-Chinese private creditors and multilateral creditors is projected to be 32% and 35% respectively. The average interest rate on loans from Western private lenders is almost twice that of Chinese lenders.
这些事实和数据都证明,所谓“中国债务陷阱论”纯属虚假信息,是那些不希望看到中国同非洲等发展中国家合作加快发展的势力炮制出来的“话语陷阱”。正如“债务正义”相关负责人指出的那样,“西方将非洲债务危机归咎于中国,这是在转移注意力。事实上,他们自己的银行、资产管理公司和石油交易商的责任要大得多。”
These facts and data show that the so-called “Chinese debt trap” is pure disinformation and a narrative trap created by those who do not hope to see China-Africa cooperation pick up speed. As Debt Justice’s head of policy said, “Western leaders blame China for debt crises in Africa, but this is a distraction. The truth is their own banks, asset managers and oil traders are far more responsible”.
我们呼吁发达国家及其私人金融机构和国际多边金融机构在为发展中国家提供资金支持、缓解债务负担方面采取更有力的行动,助力世界经济实现包容、可持续发展。
We call on developed countries, their private lenders and multilateral financial institutions to take more robust actions to give developing countries funding support and relieve their debt burden, so that the world economy will achieve inclusive and sustainable development.
彭博社记者斯里兰卡总统已离境,目前去向不明,预计将辞去总统职务,斯出现权力真空。外交部对此有何评论?
Bloomberg Sri Lanka’s President is expected to submit his resignation after fleeing the country. His whereabouts right now are not known. There’s a power vacuum in Colombo. Does China’s foreign ministry want to comment on that?
汪文斌作为斯里兰卡的友好邻邦和合作伙伴,中方真诚希望斯各界从国家和人民根本利益出发,团结协作,共克时艰,早日实现社会稳定、经济恢复和民生改善。
Wang Wenbin As a friend, neighbor and cooperation partner, China sincerely hopes that all sectors in Sri Lanka could bear in mind the fundamental interests of their country and people and work together in solidarity to overcome the current difficulties and strive to restore stability, revitalize the economy and improve people’s livelihoods at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。