中英对照:2022年6月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 22, 2022 [2]

阿富汗人民的艰难处境只是那些因美国肆意妄为而受苦受难的人民的缩影。美方四处侵略干涉,制造冲突动荡,酿成的恶果却要由小国、弱国来承担。尽管如此,美方却依旧唱着“民主”“人权”的高调,到处宣扬“基于规则的国际秩序”。殊不知,在美国的“秩序”之下,流淌着多少无辜百姓的鲜血,制造了多少家破人亡的灾难。
The plight of the Afghan people is just one example of all those around the world suffering from the US’s ruthless willfulness. US aggression and interference and the conflict and turbulence it has generated are taking a huge toll on small and weak countries. And yet the US continues to wave the flag of democracy and human rights, and assert the status of a “rules-based international order”. The US says little, however, about how many innocent lives have been lost and how many families torn apart as a steep price for this order championed by the US. 
彭博社记者根据洛伊研究所今天发布的民调,仅有约10%的澳大利亚受访者相信中国政府在国际事务中采取负责任行动。而四年前,约52%受访者持积极态度。你有何评论?中方是否认为这与中国对澳商品加征关税等行为有关?
Bloomberg Just over one in ten Australians have faith in the Chinese government to act responsibly in international affairs, according to a Lowy Institute survey today, down from 4 years ago when 52% of Australians had a positive view of China. How does China respond to this? And does China think that Chinese action such as tariffing Australian goods is responsible for this decline?
汪文斌我们一般不对特定的民调结果发表评论。
Wang Wenbin We generally don’t comment on specific poll findings.
我想告诉大家的是,中方始终从本国相关行业合法权益和消费者安全出发,严格按照中国法律法规和世贸组织规则对外国输华产品采取相应措施,完全合理合法、无可指摘。
What I would like to tell you is that the measures China has taken on imported foreign goods are strictly consistent with Chinese laws and regulations and WTO rules with a view to protecting the legitimate rights and interests of relevant industries in China and the safety of our consumers. The measures are legitimate, lawful and beyond reproach.
我们对于中澳关系的立场也是一贯、明确的。我们希望澳方秉持相互尊重、互利共赢的原则处理两国关系,同中方相向而行,推动中澳全面战略伙伴关系健康稳定发展。
Our position on China-Australia relations is consistent and clear. We hope the Australian side will handle bilateral relations in the spirit of mutual respect and mutual benefit and work with China to promote the sound and steady development of China-Australia comprehensive strategic partnership.
彭博社记者第一个问题,中国大陆于周二派29架军机前往台湾附近,这是对台湾“防空识别区”的第三大规模“闯入”。中方此举有何用意?第二个问题,台湾地区官员本周“访问”华盛顿,讨论可能的军售协议。中方对此是否知情?
Bloomberg I have two more questions. The first one is China's mainland made its third largest incursion into Taiwan’s ADIZ on Tuesday, sending 29 aircraft near the island. What prompted this? And is Beijing aware that Taiwanese officials are in Washington this week to discuss a potential arms deal?
汪文斌你提到的第一个问题不是外交问题,建议你向主管部门了解。
Wang Wenbin Your first question does not concern China’s foreign relations. I would like to refer you to the competent authorities. 
关于第二个问题,我们一贯坚决反对美台官方往来和军事联系、坚决反对美售台武器。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式的美台官方往来和军事联系,停止售台武器,停止为“台独”分裂势力撑腰。我们也要正告民进党当局,挟洋谋“独”必然是死路一条,仰人鼻息终将沦为弃子。
On your second question, we always firmly oppose official interactions and military ties between the US and Taiwan and US arms sales to Taiwan. We urge the US side to abide by the one-China principle and the norms established in the three China-US joint communiqués, stop all forms of official interactions and military ties with Taiwan, stop arms sales to Taiwan, and stop emboldening “Taiwan independence” separatist forces. We would also like to make it clear to the DPP authorities that soliciting foreign support to seek “Taiwan independence” will get them nowhere. Anyone who throw themselves on the mercy of others will only end up being tossed aside like used chess pieces. 
彭博社记者你刚才说希望澳方秉持相互尊重原则处理两国关系。中方是否认为,应由澳方先采取行动以改善两国关系?中国希望澳新政府具体做些什么?
Bloomberg You said you urge Australia to use mutual respect in relations. Is it your position that Australia is responsible for making the first move to improve relations? What specific steps do you want to see from the new Australian government?
汪文斌我刚才已经表明在中澳关系问题上的立场,我们希望澳方秉持相互尊重、互利共赢的原则处理中澳关系,同中方相向而行,推动两国全面战略伙伴关系健康稳定发展。
Wang Wenbin I stated China’s position on China-Australia relations earlier. We hope the Australian side will handle bilateral relations in the spirit of mutual respect and mutual benefit and work with China to promote the sound and steady development of China-Australia comprehensive strategic partnership.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。