中英对照:2022年6月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 22, 2022

总台央视记者英国《星期日邮报》援引消息人士的话报道称,世卫组织总干事谭德塞近期曾私下向欧洲高官透露,新冠病毒最有可能的来源是武汉实验室泄漏事故。中方对此有何评论?
CCTV An article on UK newspaper The Mail on Sunday cited a source saying that Tedros Adhanom Ghebreyesus, Director-General of the World Health Organisation (WHO), had recently confided to a senior European politician that the most likely explanation for the origin of COVID-19 was an accident at a laboratory in Wuhan. What’s China’s comment?
汪文斌世卫组织秘书处已就有关报道向中方做出澄清,强调谭德塞总干事未在公开或私下场合发表任何此类言论,你所提到的报道内容完全不属实,总干事完全反对报道中的有关内容。
Wang Wenbin China has received clarification from the WHO Secretariat regarding the report. The Secretariat made it clear to us that Director-General Tedros Ghebreyesus did not make those remarks either publicly or privately. The report you mentioned is entirely false and the Director-General completely refutes the story in the article.
关于“实验室泄漏”假设问题,中方已多次阐述有关立场。“实验室泄漏”完全是反华势力出于政治目的炮制的谎言,毫无科学可言。中方已经邀请世卫组织国际专家组赴武汉相关实验室考察,联合研究报告也明确得出了“实验室泄漏极不可能”的结论。有关媒体以匿名放风的形式翻炒“实验室泄漏”,罔顾事实,用心险恶,也再次证明“实验室泄漏”完全是有关方面企图抹黑中国、阻碍科学溯源、破坏国际抗疫合作大局的政治操弄。
China has stated its position on the “lab leak” hypothesis on multiple occasions. The so-called “lab leak” is a lie created by forces against China. It is politically motivated and has no scientific basis. WHO international experts have visited the lab in Wuhan at China’s invitation. The report of the joint WHO-China study concluded that “lab leak” is “extremely unlikely”. It is quite irresponsible and ill-motivated for certain media outlets to rehash the “lab leak” rumor by citing anonymous sources that do not exist. It only adds to the evidence that the “lab leak” assertion is part of the political manipulation of certain parties to smear China, obstruct science-based origins-tracing and undermine international cooperation against COVID.
当前,国际科学界有越来越多的线索将病毒源头指向全球范围。美国政府至今未就新冠肺炎疫情最早何时在美国暴发等重要问题给出令人信服的答案,更未就德特里克堡、北卡罗来纳大学实验室高度可疑的活动回应国际社会的合理关切。如果一定要就实验室问题进行研究,必须先对美国德特里克堡、北卡罗来纳大学等高度可疑的实验室进行核查。有关方面如果真正关心新冠病毒溯源问题,就应当关注美方为何至今都没有正面回应国际社会的质疑,呼吁美方开放有关实验室让国际社会去核查,以实际行动支持配合新冠病毒溯源研究。
More and more clues from the international science community are pointing the origins of the coronavirus to sources around the world. Yet the US government still hasnot given a convincing answer on major questions such as when COVID-19 first broke out in the US, nor has the US responded to the world’s legitimate concerns over the highly suspicious activities in the labs of Fort Detrick and the University of North Carolina. If there has to be a study into the role of labs, then highly suspicious ones at Fort Detrick and the University of North Carolina must be examined first. If certain parties truly care about the progress of origins-tracing, they should ask why the US still hasnot responded directly to the doubts from the international community, and they should call on the US to open up those labs for international investigation. That would be a concrete way to support origins-tracing.
法新社记者第一个问题,美国总统拜登称其计划与习近平主席通话,讨论取消美国对中国输美商品加征的关税。日期和时间是否已确定?第二个问题,阿富汗地震导致至少200人丧生。中国是否将向阿富汗提供人道主义援助?
AFP I’ve got two questions. US President Joe Biden has said that he plans to have a call with Chinese President Xi Jinping and discuss moves to lift US tariffs on Chinese exports. Has the date and time been fixed? The next one is, is China planning to send any humanitarian aid to Afghanistan after a deadly earthquake that has killed at least 200 people?
汪文斌关于第一个问题,我没有可以提供的消息。需要强调的是,中美两国元首保持交往十分重要,具体应由双方通过外交途径共同商定,并为此营造有利条件和氛围。
Wang Wenbin On your first question, I have no information to offer. It needs to be stressed that it’s important to maintain head-of-state exchanges between China and the US. Any specifics would need to be discussed and determined by both sides through diplomatic channels, and enabling conditions and atmosphere would also need to be created for such interactions.
关于第二个问题,我们向阿富汗地震的遇难者表示哀悼,向遇难者家属和伤者表示慰问。经中国驻阿富汗使馆初步核实,目前没有中国公民伤亡的消息。
On your second question, we mourn the victims of the earthquake in Afghanistan and extend condolences to the bereaved families and the injured. According to information gathered by our embassy in Afghanistan so far, no Chinese casualties have been reported.
阿富汗是中国的友好邻邦,中方愿根据阿富汗方面的需求,提供紧急人道主义援助。
Afghanistan is a friendly neighbor of China. We stand ready to provide emergency humanitarian assistance to Afghanistan in light of its needs. 
总台央视记者据报道,2021年7月以来,美国公民和移民服务局收到超过4.6万份阿富汗难民通过“人道主义假释”计划入境美国的申请,但截至6月2日,仅有297份申请获得批准,不足申请总量的百分之一。发言人对此有何评论?
CCTV It is reported that since July 2021, the US Citizenship and Immigration Services (USCIS) has received over 46,000 applications from Afghan refugees hoping to go to the US through the humanitarian parole process. However, as of June 2, only 297 requests, or less than 1% applications, from Afghans had been approved. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。美国入侵阿富汗20年间,3万多阿富汗平民被夺去生命,1100万阿富汗人沦为难民。作为阿富汗问题的始作俑者,美方本应为阿恢复稳定和战后重建承担应尽的责任。但美方一没有惩治战争罪犯的勇气,二没有帮助阿富汗人民渡过难关的诚意,三没有反思赔偿的担当,却不忘霸占阿富汗人民数十亿美元的救命钱,还将大批阿富汗难民拒之门外。这不是负责任大国的所为,而是蛮横霸道的强权行径。
Wang Wenbin I have noted the reports. During the 20 years of US invasion in Afghanistan, over 30,000 Afghan civilians were killed and 11 million Afghans became refugees. As the one who created the Afghan issue in the first place, the US should have assumed due responsibility for Afghanistan’s restoration of stability and post-war reconstruction. However, the US has no courage to punish war criminals, no sincerity to help the Afghan people, and no sense of responsibility to own up to its action and make amends to the Afghan people. Even worse, the US seized billions of dollars of Afghan people’s life-saving money and turned away large numbers of Afghan refugees. This is not how a responsible major country behaves. This is might makes right. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。