
翻译数据库
中英对照:习近平在庆祝中国国际贸易促进委员会建会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会上的致辞 [2]
Address by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China At the Conference of the 70th Anniversary of CCPIT and Global Trade and Investment Promotion Summit [2]
发布时间:2022年05月18日
Published on May 18, 2022
第二,重振贸易投资。要统筹疫情防控和经济发展,加强各国宏观经济政策协调,推动世界经济早日走出危机阴影。中方提出全球发展倡议,呼吁各方共同努力,全面推进联合国2030年可持续发展议程。要推动世界经济动力转换、方式转变、结构调整,使世界经济走上长期健康稳定发展轨道。要支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,维护全球产业链供应链安全稳定,做大合作蛋糕,让发展成果更好惠及各国人民。
Second, we need to reinvigorate trade and investment. We need to balance pandemic response and economic development, strengthen macroeconomic policy coordination across countries, and get the global economy out of the woods at an early date. China has put forward a Global Development Initiative, which calls for concerted efforts to advance the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development in all respects. We need to help the global economy upgrade its growth drivers, shift its growth model and adjust its structure so as to steer it onto a track of long-term, healthy and stable growth. We should support the WTO-centered multilateral trading regime, ensure security and stability of the global industrial and supply chains, and make the “pie” of cooperation bigger to allow development gains to better trickle down to people of all countries.
第三,坚持创新驱动。要挖掘创新增长潜力,共同加强知识产权保护,在充分参与、凝聚共识的基础上制定规则,为科技发展打造开放、公平、公正、非歧视的环境。要深化创新交流合作,推动科技同经济深度融合,加强创新成果共享,努力打破制约知识、技术、人才等创新要素流动的壁垒,让创新源泉充分涌流。
Third, we need to unleash the power of innovation in driving development. We should tap into the potential of innovation in spurring growth, jointly step up intellectual property protection, make rules on the basis of extensive participation and consensus building, and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for scientific and technological development. We should intensify exchanges and cooperation on innovation, facilitate integration of science and technology with economic growth, increase the sharing of innovation results, and remove all barriers that hamper the flow of knowledge, technology, talent and other factors of innovation. By doing so, we will better unleash the gushing vitality of innovation.
第四,完善全球治理。当今世界,各国前途命运紧密相连,在国际上搞“小圈子”只会把世界推向分裂和对抗。要坚持真正的多边主义,践行共商共建共享的全球治理观,动员全球资源,应对全球挑战,促进全球发展。要坚持对话而不对抗、拆墙而不筑墙、融合而不脱钩、包容而不排他,以公平正义为理念引领全球治理体系变革。
Fourth, we need to improve on global governance. In today’s world, the future of all countries is closely linked. Seeking exclusive blocs will only lead the world to division and confrontation. We should uphold true multilateralism, embrace a global governance vision featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and mobilize resources from across the world to meet global challenges and advance global development. We should choose dialogue over confrontation, tear down walls rather than erect walls, pursue integration instead of decoupling, opt for inclusiveness, not exclusion, and guide reforms of the global governance system with the principle of fairness and justice.
我愿重申,中国扩大高水平开放的决心不会变,中国开放的大门只会越开越大。中国将持续打造市场化法治化国际化营商环境,高水平实施《区域全面经济伙伴关系协定》,推动高质量共建“一带一路”,为全球工商界提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇。
I wish to reiterate that China’s resolve to open up at a high standard will not change, and that the door of China will open still wider to the world. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. We will pursue high-standard implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and high-quality Belt and Road cooperation, and offer more market, investment and growth opportunities to the global business community.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
让我们携起手来,坚持和平、发展、合作、共赢,共同解决当前世界经济以及国际贸易和投资面临的问题,一起走向更加美好的未来!
Let us join hands to uphold peace, development, cooperation and win-win partnership, work together to meet the problems facing the global economy, trade and investment, and jointly usher in an even brighter future.
预祝大会取得圆满成功!
To conclude, I wish the Conference a full success.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。