中英对照:习近平在庆祝中国国际贸易促进委员会建会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会上的致辞

Address by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China At the Conference of the 70th Anniversary of CCPIT and Global Trade and Investment Promotion Summit

在庆祝中国国际贸易促进委员会建会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会上的致辞
Address At the Conference of the 70th Anniversary of CCPIT and Global Trade and Investment Promotion Summit
(2022年5月18日)
18 May 2022
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的各位国家元首、国际组织负责人, 各位来宾, 女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,
大家好!很高兴同各位朋友“云端”相聚。首先,我谨对中国国际贸易促进委员会建会70周年,表示热烈的祝贺!对出席全球贸易投资促进峰会的各方嘉宾,表示诚挚的欢迎!对长期以来关心支持中国改革开放和现代化建设的海内外各界人士,表示衷心的感谢和美好的祝愿!
Good evening. It is a great pleasure to meet you all online. To begin with, I wish to offer my warmest congratulations on the 70th anniversary of the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) and a sincere welcome to all guests attending the Global Trade and Investment Promotion Summit. I also wish to express our heartfelt appreciation and best regards to friends from all walks of life at home and overseas for your longstanding care and support to China’s reform, opening-up and modernization efforts.
中国贸促会1952年成立以来,立足中国、面向世界,为拉紧中外企业利益纽带、推动国际经贸往来、促进国家关系发展,发挥了重要作用。中国贸促会始终把服务中外企业作为立身之本,促进贸易和投资,推动制度型开放,在国际经贸仲裁、知识产权服务、商事调解等领域积极探索创新,同各国工商界加强沟通联系,为中外经贸合作牵线搭桥,积极推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。中国贸促会70年的历程,是中国不断扩大对外开放的重要体现,也是各国企业共享发展机遇、实现互利共赢的重要见证。
Founded in 1952 as a China-based institution with a global outlook, the CCPIT has been playing an important role in strengthening the bond of interest between Chinese and foreign businesses, promoting international economic and trade exchanges, and facilitating state-to-state relations. True to its founding mission of serving Chinese and foreign businesses, the Council has worked to promote trade and investment and advance China’s institutional opening-up. It has explored innovations in international economic and trade arbitration, intellectual property right services, and commercial mediation, among others. It has kept up close ties with business communities across countries, provided platforms and opportunities for trade and economic cooperation between China and the rest of the world, and contributed to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. The 70-year journey of the CCPIT has been an epitome of China’s ever-expanding opening-up endeavor, and an important witness of how businesses from different countries could share in development opportunities and benefit from win-win cooperation.
希望中国贸促会继续开拓奋进、追求卓越,织密服务企业网,扩大国际朋友圈,在推动高质量发展、构建新发展格局、推动建设开放型世界经济中再接再厉,争取更大成绩。
It is my hope that the Council will continue to break new ground with its tradition of excellence, strengthen its service network for businesses, expand its international circle of friends, and score still greater achievements in contributing to high-quality development and a new development paradigm in China and to an open world economy.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
当前,百年变局和世纪疫情交织,经济全球化遭遇逆流,世界进入新的动荡变革期。各国工商界对和平发展的期盼更加殷切,对公平正义的呼声更加强烈,对合作共赢的追求更加迫切。我愿提出4点建议。
Our world is facing a pandemic and drastic changes both unseen in a century. Economic globalization is experiencing headwinds, and the world is entering a new period of volatility and transformation. Now more than ever, business communities across the world yearn for peace and development, call for fairness and justice, and aspire for win-win cooperation. For this to happen, I would advise efforts on the following four fronts.
第一,聚力战胜疫情。当前,新冠肺炎疫情反复延宕,传播速度加快,给人民生命安全和身体健康带来严重威胁,给世界经济发展带来严重影响。要坚持人民至上、生命至上,积极开展疫苗研发、生产、分配国际合作,加强全球公共卫生治理,共筑多重抗疫防线,推动建设人类卫生健康共同体。
First, we need to pull together to defeat COVID-19. The pandemic has been going on unabated. Resurging with ever faster transmission, it is posing a serious threat to the life and health of the people, and taking a heavy toll on the world economy. We must put people and their lives first, actively engage in international cooperation on vaccine R&D, production and distribution, bolster global public health governance, jointly build multiple lines of defense against the virus, and work for a global community of health for all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。