中英对照:王毅国务委员兼外长在“全球发展倡议之友小组”高级别视频会议上的致辞 [3]

Address by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At the High-Level Virtual Meeting of the Group of Friends of The Global Development Initiative [3]

--中国将与新兴市场和发展中国家加强协商,适时举办全球发展高层会议,共商发展大计。
— China will enhance consultation with other emerging markets and developing countries, and hold a high-level meeting on global development at a proper time to discuss ways to promote development.
--中国将增加发展资源投入,进一步加大对南南合作援助基金以及中国-联合国和平与发展基金的支持力度。
— China will increase input in development, and further ramp up support for the South-South Cooperation Assistance Fund and the China-UN Peace and Development Fund.
--中国将在凝聚共识基础上,推动形成各方共同参与的全球发展倡议项目库,积极打造“早期收获”。我们也欢迎联合国机构和“之友小组”成员提出项目建议,为落实倡议贡献更多智慧和力量。
— China will build on the consensus to establish a pool of GDI projects to be participated by all parties, and seek early harvest. UN agencies and members of the Group of Friends are welcome to put forward project proposals and contribute more wisdom and strength to GDI implementation.
--中国将适时发布《全球发展报告》,推动国际发展知识交流共享,支持各国探寻符合本国国情的发展道路,共同丰富完善人类发展知识宝库。
— China will release a Global Development Report in due time to promote international exchanges and sharing of development knowledge, support countries in exploring development paths suited to their national realities, and jointly enrich human knowledge on development.
各位同事,
Colleagues,
全球发展倡议已经展现出强大活力和广阔前景。我们愿与各方一道,扎实推进全球发展倡议,为落实2030年议程、深化全球发展合作、推动构建人类命运共同体作出新的贡献!
The GDI has demonstrated its strong vitality and broad prospects. We are ready to work with all parties to steadily advance the GDI, and make fresh contribution to implementing the 2030 Agenda, deepening cooperation on global development and building a community with a shared future for mankind!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。