
翻译数据库
中英对照:王毅国务委员兼外长在“全球发展倡议之友小组”高级别视频会议上的致辞 [2]
Address by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At the High-Level Virtual Meeting of the Group of Friends of The Global Development Initiative [2]
发布时间:2022年05月09日
Published on May 09, 2022
我们对多边主义都有坚定信念,对落实2030年议程都有不懈追求,对全球发展挑战都有共同关切,对人类社会进步都有共同期许。建议各方共同努力,从四个方面推动倡议走深走实,开花结果:
We all share deep conviction in multilateralism, unremitting pursuit of the 2030 Agenda, common concerns about the challenges to global development, and the same aspiration for progress of humanity. China proposes that all parties work together in four key areas for the GDI to deliver concrete results.
一是重振落实2030年议程的全球合作。落实2030年议程是全球发展的最大共识,也是克服当前能源、粮食等诸多挑战的必由之路,应当继续置于国际合作议程的优先位置。各方要坚守承诺,努力如期实现17项可持续发展目标。反对将发展问题政治化、边缘化,继续聚焦发展中国家关注的重点领域,为改善各国民生做出更大努力。
First, re-energizing global cooperation on the 2030 Agenda. Implementation of the Agenda is the biggest consensus on global development, which offers the necessary pathway to addressing energy, food and other challenges of today. It should therefore continue to be a priority on the international cooperation agenda. All parties must honor their pledges and realize the 17 SDGs on schedule. We must oppose the politicization and marginalization of the development issue, continue to focus on the key areas most important to developing countries, and redouble our efforts to raise living standards across the world.
二是营造加快全球发展的有利环境。要加快完善全球治理体系,提高新兴市场和发展中国家代表性和发言权,推动构建开放型世界经济。要维护各国人民自主选择发展道路的权利,反对干涉别国内政,反对没有国际法依据的单边制裁。
Second, creating a favorable environment to accelerate global development. We need to improve the global governance system at a faster pace, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, and build an open world economy. It is important to uphold the right of people of all countries to choose their own development paths, and oppose interference in other countries’ internal affairs and unilateral sanctions without basis in international law.
三是构建平等均衡的全球发展伙伴关系。发达国家要兑现发展援助承诺,提供更多资金和技术支持。发展中国家要深化南南合作,实现跨越式发展。要推动多边开发机构为此提供更有效帮助,凝聚最大发展合力。
Third, fostering equal and balanced global development partnership. Developed countries should fulfill their development assistance pledges and scale up support in financing and technology. Developing countries need to deepen South-South cooperation and realize leapfrog development. In the process, multilateral development institutions should provide more effective help to maximize synergy for development.
四是发挥联合国系统的核心和引导作用。我们支持联合国在落实2030年议程中充分发挥统筹协调功能,支持联合国秘书长将发展作为优先任务,动员联合国发展机构,落实全球发展倡议,助力实现可持续发展目标。为此,联合国有必要通过机制建设加强统筹协调。中方愿通过中国-联合国和平与发展基金提供支持。
Fourth, enabling the UN system to play the central and guiding role. We support the United Nations as the main coordinator in the implementation of the 2030 Agenda. We support the UN Secretary-General in making development a priority, mobilizing UN development agencies, and implementing the GDI to help achieve the SDGs. It is therefore necessary for the United Nations to advance institution-building for enhanced coordination. China is ready to support this through the China-UN Peace and Development Fund.
中国是全球发展的倡导者,更是发展合作的行动派。作为世界上最大的发展中国家,我们始终和广大发展中国家站在一起,始终致力于将中国的增长转化为世界的机遇,始终以实际行动践行人类命运共同体理念。
China is a champion for global development, and more important, China is a practitioner of development cooperation. As the largest developing country, we always stand with other developing countries. We always commit ourselves to turning China’s growth into opportunities for the world. And we always take real actions to build a community with a shared future for mankind.
中国全力支持其他发展中国家减贫扶贫,改善民生,增强自主发展能力。过去50年来,中国面向160多个发展中国家,实施数千个成套项目和物资项目,开展上万个能力建设项目,提供40多万人次人员培训,为全球发展事业积极贡献力量。
China has given all-round support to other developing countries in reducing and alleviating poverty, improving livelihoods and building capacity for home-grown development. Over the past five decades, China has implemented several thousand complete projects and in-kind assistance programs, over 10,000 capacity building projects, and provided more than 400,000 training opportunities, benefiting over 160 fellow developing countries. This has strongly contributed to the global development cause.
面向未来,中国将采取一系列务实举措,推动习近平主席提出的全球发展倡议尽快落地,为全球发展事业作出新的贡献。
Going forward, China will take a host of practical measures to implement the GDI put forward by President Xi Jinping at an early date, and make new contribution to the global development cause.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。