
翻译数据库
中英对照:落实全球安全倡议,守护世界和平安宁 [3]
Acting on the Global Security Initiative to Safeguard World Peace and Tranquility [3]
发布时间:2022年04月24日
Published on Apr 24, 2022
四、全面落实全球安全倡议的重大主张和政策目标
IV. Implementing fully the major propositions and policy goals of the GSI
思想引领方向,行动成就未来。中国是全球安全倡议的提出者,更是落实这一重大倡议的行动派。我们愿同国际社会一道,让习近平主席提出的全球安全倡议落地生根、开花结果,让世界变得更加和平、更加安全、更加繁荣。
Visions set the course, and actions shape the future. More than proposing the GSI, China acts on this major Initiative. We stand ready to work with the international community to ensure that the GSI, put forward by President Xi Jinping, will take root and come into fruition, so that the world will enjoy greater peace, security and prosperity.
坚定维护联合国权威和地位,共同践行真正的多边主义。多边机构是践行多边主义的主要平台,也是维护多边主义的基本框架。要毫不动摇维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,反对以意识形态划线煽动对抗分裂,反对搞拉帮结派的“小圈子”,反对打着所谓“规则”的旗号破坏国际秩序,反对将世界拖入“新冷战”的阴云下。
We need to firmly uphold the authority and stature of the UN and jointly practice true multilateralism. Multilateral institutions provide the main platforms for practicing multilateralism and the basic framework for defending it. We need to unswervingly uphold the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom. We must reject attempts to stoke confrontation and division along ideological lines, forge “small circles”, undermine the international order in the name of preserving so-called “rules”, and put the world under the shadow of a “new Cold War”.
始终坚持劝和促谈大方向,共同探索热点问题的政治解决之道。要加强国家间战略沟通,增进安全互信,化解矛盾,管控分歧,消除危机产生的根源。积极探索国家间合作,扩大安全利益汇合点,构建兼顾各方诉求、包容各方利益的国际和区域安全格局。大国对国际和地区热点问题解决负有特殊重要责任,要坚持公道,鼓励对话,根据当事国需要和愿望劝和促谈、斡旋调停,做和平的“稳定器”而非冲突的“鼓风机”。
We need to stick to the overall direction of promoting talks for peace and jointly explore political solutions to hot-spot issues. It is important to strengthen strategic communication among countries to enhance mutual security confidence, diffuse tensions, manage differences and eliminate root causes of crises. We need to actively explore possibilities for cooperation between states, expand the convergence of security interests, and nurture international and regional security dynamics that balance the aspirations and accommodate the interests of all parties. Major countries shoulder a special and important responsibility in resolving international and regional hot-spot issues. They must uphold justice, encourage dialogue, facilitate talks for peace, play good offices and mediate in light of the needs and will of the countries concerned, and act as anchors of peace instead of fire bellows in the likelihood of conflicts.
统筹应对传统和非传统领域安全威胁,共同完善全球安全治理体系。面对多样化的安全威胁,各国应团结合作而非单打独斗。要进一步加强国际团结抗疫,完善全球公共卫生治理,确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,形成应对疫情的强大合力。要携手应对恐怖主义这一人类的共同敌人,推进构建公平、合作、共赢的国际核安全体系,推动完善深海、极地、外空、互联网等新疆域治理规则,践行共商共建共享的全球治理观,防范化解安全困境。
We need to take a holistic approach to traditional and non-traditional security threats, and jointly improve the global security governance system. Facing various types of security threats, countries must unite and cooperate rather than act on one’s own. We need to further strengthen international solidarity against COVID-19, improve global governance in public health, and ensure the accessibility and affordability of vaccines in developing countries, so as to foster a strong synergy of COVID response. We need to work together to counter terrorism, the common enemy of humanity, build a global nuclear security architecture featuring fairness and win-win cooperation, improve rules of governance on new frontiers such as the deep sea, polar regions, outer space and the Internet, and follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, so as to prevent and resolve security dilemmas.
兼顾发展与安全,共同促进世界经济强劲复苏。更加聚焦发展主题,积极改善民生,缩小贫富差距,消除发展鸿沟,促进全球平衡、协调、包容发展。坚持建设开放型世界经济,加强政策协调,维护全球产业链供应链稳定畅通,坚决反对脱钩、断供,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。积极落实全球发展倡议,将发展置于全球宏观政策突出位置,深化发展战略对接,加快落实联合国2030年可持续发展议程,以可持续发展促进可持续安全。
We need to strike a balance between development and security, and jointly contribute to a robust recovery of the world economy. More emphasis should be put on development to actively improve people’s living standards, narrow the wealth gap, bridge the development divide, and promote balanced, coordinated and inclusive global development. We need to stay committed to building an open world economy, strengthen policy coordination, keep global industrial and supply chains stable and smooth, resolutely oppose decoupling and supply disruption, and make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. We need to actively implement the GDI, place development high on the global macro policy agenda, better synergize development strategies, and accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development to enhance sustainable security through sustainable development.
努力搭建地区安全新架构,共同维护亚洲和平稳定。亚洲是世界的和平稳定锚、增长动力源、合作新高地,应当建立与经济基础相适应的安全新架构。要根据亚洲国家发展程度、社会制度、文化价值观的多样性,兼顾各方诉求、包容各方利益,打造相互尊重、开放共融的亚洲安全模式。坚决反对借“印太”战略分裂地区、制造“新冷战”,反对借军事同盟拼凑“亚太版北约”。坚定维护东盟在地区架构中的中心地位,弘扬和平共处五项原则和“万隆精神”,深化区域和次区域安全合作,走出一条共建共享共赢的亚洲安全之路。
We need to seek to build a new regional security architecture and jointly protect peace and stability in Asia. Asia is an anchor for world peace, a powerhouse for global growth and a new pacesetter for international cooperation, and it needs a new security architecture compatible with its economic foundation. We should build a model of security for Asia featuring mutual respect, openness and integration that takes into account the diversity of Asian countries in terms of development stages, social systems and cultural values and accommodate the aspirations and interests of all parties. We must firmly oppose any attempt to divide the region and wage a “new Cold War” through the so-called Indo-Pacific strategy, and reject the attempt to piece together an Asia-Pacific version of NATO through military alliances. We must firmly uphold ASEAN centrality in the regional architecture, advocate the Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit, deepen regional and sub-regional security cooperation, and find a path for Asia that ensures security for all, by all, and of all.
乘历史大势而上,走人间正道致远。中国愿同世界上所有爱好和平、致力发展的国家和人民携手同行,落实好习近平主席提出的全球安全倡议,开辟出迈向持久和平和普遍安全的康庄大道,汇聚起构建人类命运共同体的强大合力,让和平的薪火代代相传,让平安的钟声响彻人间。
By following the trend of history and taking the right path, one can reach high and go far. China stands ready to work with all peace-loving countries and peoples committed to development to carry out the GSI put forward by President Xi Jinping, open up a broad path toward lasting peace and universal security, and forge a strong synergy to build a community with a shared future for mankind. Let the torch of peace be passed on from generation to generation and the sound of peace echo throughout the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。