
翻译数据库
中英对照:落实全球安全倡议,守护世界和平安宁 [2]
Acting on the Global Security Initiative to Safeguard World Peace and Tranquility [2]
发布时间:2022年04月24日
Published on Apr 24, 2022
坚持尊重各国主权、领土完整,是有效维护世界和平安宁的基本前提。主权原则是现代国际关系准则的基石。国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等一员,各国内政不容干涉,主权和尊严必须得到尊重,自主选择社会制度和发展道路的权利必须得到维护。历史反复告诫我们,唯我独尊、以强凌弱是动荡之因,丛林法则、强权逻辑是战乱之源。面对剧烈变化的世界,我们要反对霸权侵犯主权,坚持主权独立平等,推动各国权利平等、机会平等、规则平等。
Respecting sovereignty and territorial integrity of all countries is the basic prerequisite for maintaining world peace and tranquility. The principle of sovereignty is the cornerstone for norms governing international relations in contemporary times. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. Their internal affairs brook no external interference, their sovereignty and dignity must be respected, and their rights to independently choose their social systems and development paths must be upheld. History has warned us repeatedly that claiming supremacy over others and the strong bullying the weak would cause instability, and that the law of the jungle and power politics would lead to conflict and chaos. In this fast-changing world, we must oppose hegemonic infringement on sovereignty and uphold sovereign independence and equality, so as to ensure that all countries enjoy equal rights and opportunities and follow the same rules.
坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,是有效维护世界和平安宁的根本遵循。联合国宪章宗旨和原则,承载着世界人民对两次世界大战惨痛历史教训的深刻反思,凝结了人类实现集体安全、永久和平的制度设计。习近平主席指出,当今世界发生的各种对抗和不公,不是因为联合国宪章宗旨和原则过时了,而恰恰是由于这些宗旨和原则未能得到有效履行。在百年变局和世纪疫情下,我们必须践行真正的多边主义,坚决摒弃单边主义和一切形式的伪多边主义,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,反对一切未经联合国授权、与联合国宪章精神相违背的家法帮规。
Abiding by the purposes and principles of the UN Charter is the fundamental requirement for maintaining world peace and tranquility. The purposes and principles of the UN Charter are the result of deep soul-searching by people around the world on the bitter lessons of the two world wars. They embody humanity’s institutional design for achieving collective security and lasting peace. As President Xi Jinping noted, the various confrontation and injustice in the world today do not occur because the purposes and principles of the UN Charter are outdated, but because they are not effectively implemented. Going through major changes and the pandemic unseen in a century, we must act on true multilateralism, firmly reject unilateralism and all forms of fake multilateralism, firmly uphold the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, and oppose all “gang rules” set by a few without UN authorization and at odds with the spirit of the UN Charter.
坚持重视各国合理安全关切,是有效维护世界和平安宁的重要原则。人类是不可分割的安全共同体。一国安全不能以损害他国安全为代价,地区安全也不能以强化甚至扩张军事集团来保障。各国的安全利益都是彼此平等的,也是相互依赖的。任何国家的正当合理安全关切都应得到重视和妥善解决,不应被长期忽视和系统性侵犯。应对全球安全挑战的长久之道在于秉持安全不可分割原则,重视彼此合理安全关切,构建均衡、有效、可持续的安全架构,从而实现普遍安全、共同安全。
Taking the legitimate security concerns of all countries seriously is an important principle for maintaining world peace and tranquility. Humanity is an indivisible security community. Security of one country should not come at the expense of that of others, and security of a region cannot be ensured by strengthening or even expanding military blocs. All countries are equal and interdependent in terms of security interests. The legitimate and reasonable security concerns of any country should all be taken seriously and addressed properly, rather than being ignored all along or systemically challenged. An enduring solution to global security challenges lies in upholding the principle of indivisible security, taking each other’s legitimate security concerns seriously, and building a balanced, effective and sustainable security architecture with a view to universal and common security.
坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,是有效维护世界和平安宁的必由之路。国际实践充分显示,战争和制裁都不是解决争端的根本之道,只有对话协商才是化解分歧的最有效途径。国际社会应旗帜鲜明支持一切有利于和平解决危机的努力,反对任何势力借机煽风拱火、阻挠破坏和谈,各方共同致力于降温灭火、维稳劝和,鼓励冲突各方谈起来、谈下去,以对话建互信,以对话解纷争,以对话促安全。
Resolving differences and disputes between countries peacefully through dialogue and consultation is the only path for maintaining world peace and tranquility. International practices have demonstrated fully that neither war nor sanction is a fundamental solution to disputes, and that dialogue and consultation are the most effective ways to resolve differences. The international community should unequivocally support all efforts conducive to peaceful settlement of crises, oppose attempts by any force to fan the flames or to obstruct and scupper peace talks. All parties should work in concert to defuse tensions, restore stability, promote peace, and encourage conflicting parties to engage in dialogue and keep the dialogue going so as to build trust, settle disputes and promote security through dialogue.
坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全,是有效维护世界和平安宁的应有之义。在经济全球化深入发展的今天,安全的内涵和外延更加丰富,时空和领域更加宽广,呈现出更加突出的联动性、跨国性、多样性,需要安全思维不断创新,安全合作与时俱进。面对地区争端、恐怖主义、气候变化、网络安全、生物安全等错综复杂的国际安全威胁,世界上没有哪个国家能独善其身,也不应让任何国家成为世界孤岛,各国必须同舟共济、携手应对,才能变压力为动力、化危机为生机。
Upholding both traditional and non-traditional security is an integral part of the cause of maintaining world peace and tranquility. With the deepening of economic globalization, the intension and extension of security are broadening to cover a much larger framework of time, space and areas. Security is becoming more interconnected, transnational and diverse. It thus necessitates continued creative thinking as well as keeping security cooperation in pace with the times. Facing complex international security threats such as regional disputes, terrorism, climate change and those related to cyber-security and bio-security, no country can stay unaffected or become a lone island. Only through working together to tide over the difficulties can countries turn pressure into driving forces and crises into opportunities.
三、传承弘扬全球安全倡议所植根的成功实践和宝贵经验
III. Inheriting and promoting the successful practices and valuable experience underpinning the GSI
全球安全倡议植根于新中国独立自主的和平外交政策与实践,来源于独具中国特色的外交传统与智慧。长期以来,作为负责任大国,中国始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,为维护全球和平与安全作出了积极贡献,树立了大国典范。
The GSI takes root in New China’s independent foreign policy of peace and the practices of this policy. It is inspired by the diplomatic tradition and wisdom with unique Chinese characteristics. Over the years, as a responsible major country, China has held high the banner of peace, development and cooperation for win-win results, and made active contributions to upholding global peace and security, setting a prime example as a major country.
中国始终坚持和平发展理念,坚定做世界和平的建设者。新中国成立以来,中国奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,从未主动挑起过一场战争,从未侵略过别国一寸土地,从来不搞代理人战争,不参加或组建任何军事集团,是全世界在和平与安全问题上纪录最好的大国。目前,中国依然是世界上唯一一个将“坚持和平发展道路”载入宪法的国家,也是五个核武器国家中唯一承诺不首先使用核武器的国家。无论发展到什么程度,中国永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围,不搞军备竞赛,始终做守护人类和平安宁的中坚力量。
China keeps to its conviction about peaceful development and remains a committed builder of world peace. Since the founding of New China, the country has pursued an independent foreign policy of peace and adhered to the path of peaceful development. It never started a war, never occupied one inch of foreign land, never engaged in proxy wars, and never participated in or organized any military bloc. Among the major countries, China has the best peace and security record. At present, China remains the only country in the world that undertakes to follow a path of peaceful development in its constitution, and the only one among the five nuclear-weapon states that has pledged no-first-use of nuclear weapons. No matter how developed China becomes, it will never seek hegemony, expansion or sphere of influence, nor will it engage in arms race. China will always be a strong pillar for peace and tranquility of humanity.
中国始终坚持履行国际责任,坚定做国际秩序的维护者。中国是第一个在联合国宪章上签字的创始会员国,始终坚定维护联合国宪章宗旨和原则,历来主张尊重各国的主权和领土完整,是迄今安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家和联合国第二大维和摊款国。积极参与国际军控、裁军和防扩散进程,已签署或加入包括《不扩散核武器条约》《武器贸易条约》在内20多个多边军控、裁军和防扩散条约,反对军备竞赛,维护全球战略稳定。合作应对各种非传统安全挑战,向国际社会提供超过21亿剂疫苗,为弥合“免疫鸿沟”作出积极努力。宣布“双碳”目标,为应对气候变化作出中国贡献。发起《全球数据安全倡议》,为全球数字治理提供中国方案。
China is committed to its international responsibilities and remains a firm defender of the international order. China is the first founding member of the United Nations to sign on the UN Charter. It firmly upholds the purposes and principles of the UN Charter, and advocates respect for sovereignty and territorial integrity of all countries. China has dispatched the most peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council. It is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget. China has taken an active part in international arms control, disarmament and non-proliferation processes. It has signed or acceded to more than 20 multilateral arms control, disarmament and non-proliferation treaties, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Arms Trade Treaty (ATT). China opposes arms race, and upholds global strategic stability. China has pursued cooperation to address all forms of non-traditional security challenges, and provided more than 2.1 billion doses of COVID-19 vaccines to the international community in an active effort to bridge the “immunization gap”. China has announced its carbon peaking and carbon neutrality goals and played its part in tackling climate change. It has launched the Global Initiative on Data Security as its proposed solution to global digital governance.
中国始终坚持对话协商方式,坚定做热点问题的斡旋者。中国坚定站在和平对话一边、站在公道正义一边,积极探索中国特色热点问题解决之道。在乌克兰问题上,中国立足是非曲直,恪守客观公正,积极劝和促谈,得到国际社会尤其是广大发展中国家的高度肯定。在中东问题上,中国先后提出解决巴勒斯坦问题的四点主张、促进中东和平稳定五点倡议,支持中东国家和人民团结协作解决自身安全问题,独立自主探索自身发展道路。在伊朗核问题上,中国积极推动伊核全面协议恢复履约谈判,维护国际核不扩散体系。在朝鲜半岛核问题上,中国坚持并行推进半岛和平机制和半岛无核化进程,均衡解决各方合理关切。在阿富汗问题上,中国主动开展国际协调,提供人道主义援助,为阿局势平稳过渡发挥建设性作用。
China stays committed to dialogue and consultation, and remains a steadfast mediator of hot-spot issues. China firmly stands on the side of peaceful dialogue, equity and justice, and actively explores solutions with Chinese characteristics to hot-spot issues. On Ukraine, China takes an objective and fair stance on the basis of the merits and demerits of the issue, and vigorously advise peace and encourage talks. This has been highly recognized by the international community, particularly the vast number of developing countries. On the Middle East, China has put forward a four-point proposal on resolving the Palestinian question and a five-point initiative on promoting peace and stability in the Middle East. It supports the countries and peoples in the Middle East in addressing regional security issues through solidarity and coordination, and supports their independent exploration for development paths of their own. On the Iranian nuclear issue, China actively promotes the negotiations to resume compliance with the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), and upholds the international nuclear non-proliferation regime. On the Korean Peninsula nuclear issue, China remains committed to making synchronized progress in the establishment of a permanent peace mechanism and the denuclearization of the Peninsula. And it believes that the legitimate concerns of all parties should be addressed in a balanced manner. On Afghanistan, China has taken the initiative to carry out international coordination and provide humanitarian assistance, playing a constructive role for the smooth transition of the situation in Afghanistan.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。