中英对照:习近平在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上的主旨演讲 [3]

Rising to Challenges and Building a Bright Future Through Cooperation [3]

亚洲人民历经热战冷战,饱经沧桑忧患,深知和平弥足珍贵,发展来之不易。过去几十年,亚洲地区总体保持稳定,经济持续快速增长,成就了“亚洲奇迹”。亚洲好世界才能更好。我们要继续把亚洲发展好、建设好,展现亚洲的韧性、智慧、力量,打造世界的和平稳定锚、增长动力源、合作新高地。
Having been through hot and cold wars, hardships and tribulations, people in Asia deeply cherish the value of peace and understand that development gains do not come easily. Over the past decades, Asia has enjoyed overall stability and sustained rapid growth, making possible the Asian Miracle. When Asia fares well, the whole world benefits. Therefore, we need to continue developing and strengthening Asia, demonstrate Asia's resilience, wisdom and strength, and make Asia an anchor for world peace, a powerhouse for global growth and a new pacesetter for international cooperation. 
第一,坚定维护亚洲和平。地区和平稳定不是天上掉下来的,也不是哪个国家的施舍,而是地区国家共同努力的成果。今天,亚洲首倡的和平共处五项原则和“万隆精神”更加具有现实意义。我们要秉持相互尊重、平等互利、和平共处等原则,奉行睦邻友好政策,把命运牢牢掌握在自己手中。
First, we should resolutely safeguard peace in Asia. Peace and stability in our region does not fall into our lap automatically or come as charity from any country. Rather, it is the result of the joint efforts of countries in the region. The Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit, first advocated by Asia, are all the more relevant today. We should honor such principles as mutual respect, equality, mutual benefit and peaceful coexistence, follow a policy of good-neighborliness and friendship, and make sure that we always keep our future in our own hands.
第二,积极推动亚洲合作。亚洲国家谚语说,“遇山一起爬,遇沟一起跨”、“甘蔗同穴生,香茅成丛长”。共赢合作是亚洲发展的必由之路。《区域全面经济伙伴关系协定》正式生效,中老铁路建成通车,有效提升了地区硬联通、软联通水平。我们要以此为契机,推动亚洲形成更加开放的大市场,促进亚洲共赢合作迈出新步伐。
Second, we should vigorously advance Asian cooperation. Many Asian proverbs describe the value of solidarity and cooperation, such as “climb the hill together and go down the ravine together” and “sugarcane and lemongrass grow in dense clumps”. Win-win cooperation is a sure path to Asian development. The entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and the opening to traffic of the China-Laos railway have effectively boosted institutional and physical connectivity in our region. We should seize these opportunities to foster a more open Asia-wide market and make new strides in  mutually beneficial cooperation.
第三,共同促进亚洲团结。用对话合作取代零和博弈,用开放包容取代封闭排他,用交流互鉴取代唯我独尊,这是亚洲应有的襟怀和气度。我们要巩固东盟在地区架构中的中心地位,维护兼顾各方诉求、包容各方利益的区域秩序。国家无论大小强弱,无论域内域外,都应该为亚洲添彩而不添乱,都要共走和平发展大道,共谋合作共赢大计,共创团结进步的亚洲大家庭。
Third, we should jointly promote Asian unity. Choosing dialogue and cooperation over zero-sum games, openness and inclusiveness over a closed-door and exclusive approach, and exchanges and mutual learning over a sense of superiority: this is the only choice worthy of the broad-mindedness of Asians. We should cement ASEAN centrality in the regional architecture, and uphold a regional order that balances the aspirations and accommodates the interests of all parties. Countries, no matter their size and strength, and both in and outside the region, should all add splendor rather than trouble to Asia. All should follow the path of peace and development, seek win-win cooperation, and contribute to an Asian family of unity and progress together.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
两个多月前,中国向世界奉献了简约、安全、精彩的北京冬奥会、冬残奥会,为各国人民带来了温暖和希望。下半年,我们将召开中国共产党第二十次全国代表大会,擘画中国未来发展蓝图。
Two months ago, China presented to the world a streamlined, safe and splendid Olympic and Paralympic Winter Games, bringing warmth and hope to people across the globe. In the second half of this year, we will convene the 20th National Congress of the Communist Party of China, which will draw the blueprint for China's future development.
中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面不会改变,将为世界经济企稳复苏提供强大动能,为各国提供更广阔的市场机会。中国将全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展。不论世界发生什么样的变化,中国改革开放的信心和意志都不会动摇。中国将扩大高水平对外开放,深入实施外资准入负面清单,扩大鼓励外商投资范围,优化外资促进服务,增设服务业扩大开放综合试点。中国将扎实推进自由贸易试验区、海南自由贸易港建设,对接国际高标准经贸规则,推动制度型开放。中国将全面实施《区域全面经济伙伴关系协定》,推动同更多国家和地区商签高标准自由贸易协定,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》。中国将坚持高标准、可持续、惠民生的目标,积极推进高质量共建“一带一路”。中国将始终不渝坚持走和平发展道路,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
The fundamentals of the Chinese economy — its strong resilience, enormous potential, vast room for maneuver and long-term sustainability — remain unchanged. They will provide great dynamism for the stability and recovery of the world economy and broader market opportunities for all countries. China will fully apply its new development philosophy, accelerate the establishment of a new development paradigm, and redouble efforts for high-quality development. No matter how the world will change, China's faith in and its commitment to reform and opening-up will not waver. China will expand high-standard opening-up, fully implement the negative list for foreign investment, expand the encouraged catalogue for FDI, improve services for investment promotion, and add more cities to the comprehensive pilot program for service sector opening. China will take solid steps to develop its pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port, align with high-standard international economic and trade rules, and move ahead with institutional opening-up. China will implement the RCEP in full, seek the conclusion of high-standard FTAs with more countries and regions, and actively work for joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA). China will press ahead with high-quality Belt and Road cooperation to make it high-standard, sustainable and people-centered. China will unswervingly follow the path of peaceful development, and always be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
中国古人说,日日行,不怕千万里;常常做,不怕千万事。只要我们携手同心、行而不辍,就一定能汇聚起合作共赢的伟力,战胜前进道路上的各种挑战,迎来人类更加光明美好的未来。
Let me conclude with an old Chinese saying, “Keep walking and one will not be daunted by a thousand miles; make constant efforts and one will not be intimidated by a thousand tasks.” As long as we join hands and never slacken in efforts, we will build great synergy through win-win cooperation, overcome the various challenges along the way, and usher in a brighter and better future for humanity.
谢谢大家。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。