
翻译数据库
中英对照:2022年4月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 8, 2022 [2]
发布时间:2022年04月08日
Published on Apr 08, 2022
一段时期以来,美国以加强能力建设为名,谋求与中国的邻国开展网络领域的军事合作,意图在中国周边进行网络“前沿部署”。我们还注意到,美政府及一些网络安全公司开始有计划地散布关于“中国黑客攻击”的虚假信息,中方对此表示坚决反对。
For some time, in the name of enhancing capacity building, the US has been seeking military cooperation with China’s neighbors in the field of cyberspace to pursue “Forward Deployment” in China’s neighborhood. We have also noted that the US government and some cyber security companies have started to spread disinformation about “Chinese hacking” in a systematic manner. China is firmly opposed to this.
近期,中国的网络安全公司发布了系列报告,揭露了美国政府对包括中国在内的全球多个国家发动网络攻击,严重危害中国和有关国家的关键基础设施安全。值得注意的是,很多美国的盟友或与美开展网络安全合作的国家,竟然也是美国网络攻击的受害者。相信国际社会,特别是中国的周边国家会睁大自己的眼睛,对美方的真实意图作出自己的判断。
Recently, Chinese cyber security companies released a series of reports, revealing that the US government launched cyber attacks on many countries around the world, including China, seriously jeopardizing the security of key infrastructure of these countries. It is worth noting that many of US allies or countries with which it cooperates on cyber security are also victims of US cyber attacks. We believe that the international community, especially China’s neighboring countries, will keep their eyes wide open and make their own judgment on the true intentions of the US side.
彭博社记者美国会众议长佩洛西因感染新冠病毒无法访台。发言人对此有何评论?
Bloomberg So it appears Nancy Pelosi isn’t going to make a trip to Taiwan after all, because she has COVID. Do you have a comment about this?
赵立坚中方近来就佩洛西众议长访问台湾表达了明确的立场。中方官员也向美方就此进行了严正的交涉。我对佩洛西众议长感染新冠表示慰问,希望她早日康复。她应该做的不是推迟访问,而是立即取消访问。
Zhao Lijian China has recently made its position clear on Speaker Pelosi’s planned visit to Taiwan and Chinese officials have also lodged solemn representations with the US side. We extend sympathy to Speaker Pelosi for contracting COVID-19 and wish her a speedy recovery. What she should do is not postpone the visit, but cancel it immediately.
今日俄罗斯记者昨天,联合国大会暂停了俄罗斯在人权理事会的成员资格。中方对此有何评论?
RIA Novosti On Thursday, the United Nations General Assembly suspended Russia from the UN Human Rights Council. What’s China’s comment on that?
赵立坚中国常驻联合国代表已经在联大表决前的发言中全面阐述了中方立场。我愿重申,中方一贯主张在平等和相互尊重的基础上,通过建设性对话与合作,促进和保护人权。中方坚决反对将人权问题政治化、工具化,反对在人权问题上搞选择性、双重标准和对抗做法,反对借人权问题对别国施压。有关决议将剥夺俄罗斯在人权理事会的合法会员资格。对如此重大的事项,必须极为慎重,基于事实和真理,冷静客观理性地处理。有关决议起草过程不公开不透明,也没有按惯例举行全体会员国磋商,广泛听取意见。这种做法只会加剧会员国分裂,激化当事方矛盾,火上浇油,不利于冲突降级,更不利于推进和平谈判。用这样的方式处理人权理事会成员资格问题,将创造新的危险先例,进一步加剧对抗,对联合国治理体系产生更大冲击,造成严重后果。中方呼吁各方相向而行,共同努力,为和平创造机会,为谈判开辟前景。
Zhao Lijian China’s Permanent Representative to the UN already fully expounded China’s position in his statement before the vote of the General Assembly. I would like to reiterate that China always stands for promoting and protecting human rights through constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect. China firmly opposes the politicization and instrumentalization of the human rights issue, rejects selective and confrontational approaches as well as double standards on human rights issue, and opposes pressuring other countries in the name of human rights. The resolution would strip Russia of its legal membership in the Human Rights Council. Such a serious matter must be handled with extreme caution and in a calm, objective and rational approach based on facts and truth. The relevant resolution was not drafted in an open and transparent manner, nor did it follow the tradition of holding consultations within the whole membership to heed the broadest opinions. Such a move will only aggravate the division among member states and intensify the contradictions between the parties concerned. It is like adding fuel to the fire, which is not conducive to the de-escalation of conflicts, and even less so to advancing the peace talks. Dealing with the membership of the Human Rights Council in such a way would set a new and dangerous precedent, further intensify confrontations, bring a greater impact on the UN governance system, and produce serious consequences. China calls on all parties to work together in the same direction, so as to create opportunities for peace and prospects for negotiation.
澎湃新闻记者近日,英国《卫报》报道,美国政府的一份解密报告显示,在中情局位于阿富汗的“黑监狱”中,一名囚犯曾被当做“教学工具”,供实习人员练习包括“撞墙”“泼冰水”等反人道酷刑,身心遭到毁灭性伤害。中方对此有何评论?
The Paper The Guardian reported that according to a newly declassified report, a detainee at a secret CIA detention site in Afghanistan was used as a living prop to teach trainee interrogators, who lined up to take turns at knocking his head against a plywood wall and dousing him with ice-cold water. The tortures against humanity have left him devastated both physically and mentally. Do you have any comment?
赵立坚美国中情局打着所谓“反恐战争”的幌子,在多国设立“黑监狱”,秘密拘押所谓恐怖嫌疑人,大搞任意拘押和刑讯逼供,招致国际社会广泛批评。臭名昭著的关塔那摩监狱、阿富汗巴格拉姆监狱、伊拉克阿布格里卜监狱,不断被曝出虐囚丑闻,水刑、睡眠剥夺等各种“强化审讯手段”,残忍至极,令人发指。
Zhao Lijian The CIA has set up black sites in many countries under the pretext of “War on Terror”, where the terrorist suspects they alleged have been secretly put under arbitrary detention and extortion of confessions by torture is applied. This has drawn widespread criticism from the international community. The notorious Guantanamo Bay, the Bagram prison in Afghanistan and the Abu Ghraib prison in Iraq, are caught up in prisoner abuse scandals, with the use of brutal and horrifying “enhanced interrogation techniques” including waterboarding and sleep deprivation.
“黑监狱”是美国肆意蹂躏法治、践踏人权的典型例证。今年年初,美国布朗大学沃森国际和公共事务研究所“战争代价”研究报告就指出,“9·11”事件后,美国海外“黑监狱”涉及至少54个国家和地区,拘禁数十万人,包括穆斯林、女性和未成年人等。每年美国纳税人仅为关塔那摩监狱关押嫌犯就要支付5.4亿美元。
These black sites are typical examples of the US’ trampling on the rule of law and violation of human rights. The report of the Costs of War Project of the Watson Institute for International and Public Affairs at Brown University published at the beginning of this year points out that following the attacks of September 11, the US has orchestrated a system of black sites throughout the world in at least 54 countries and regions, where over 100,000 people were detained, and the detainees include Muslims, females and children. US taxpayers are spending $540 million a year just to detain prisoners at Guantánamo.
然而迄今为止,非但没有一名美国官员因制定、授权或实施秘密拘捕和酷刑计划而被追究责任,美国政府反而在这一人权问题上持续掩盖和否认自身罪行。2020年,针对国际刑事法院首席检察官指出美军和中情局或因在阿富汗虐囚而犯下战争罪行,美国政府就对包括国际刑事法院首席检察官在内的多名官员实施经济制裁和入境限制。2021年,针对联合国禁止酷刑委员会提出中情局海外“黑监狱”滥用酷刑等问题,美国政府却以保密为由拒绝披露相关信息。
However, not a single US official has so far been held to account for devising, authorizing or implementing the secret detention and torture program. The US government has even gone further to cover up and deny its crimes and violations of human rights. In 2020, after the chief prosecutor of the International Criminal Court (ICC) noted that the US forces and CIA may have committed war crimes with prisoner abuse in Afghanistan, the US leveled sanctions and imposed visa restrictions on several officials, including the chief prosecutor of the ICC. In 2021, after the UN Committee Against Torture said that the CIA black sites are rife with torture, the US government refused to disclose relevant information citing confidentiality.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。