中英对照:2022年4月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 8, 2022

总台国广记者据报道,也门总统哈迪7日发表电视讲话,宣布将权力移交至新成立的总统领导委员会。请问中方对此有何评论?
CRI According to reports, Yemeni President Abedrabbo Mansour Hadi announced in a televised statement on April 7 that he would transfer power to a newly-formed presidential leadership council. Does China have any comment?
赵立坚中方对也门组建总统领导委员会表示欢迎,支持也门有关各方通过对话实现也门问题的政治解决,对海合会及有关各方推动也门政治协商取得积极成果表示赞赏。我们希望也门有关各方以此为契机,继续推进政治解决进程,早日恢复也门安全稳定。
Zhao Lijian China welcomes the formation of the presidential leadership council in Yemen. We support relevant Yemeni parties in realizing a political settlement of the Yemeni issue through dialogue. We commend the effort by the Gulf Cooperation Council and other parties to promote political consultation in Yemen, which has produced positive outcomes. We hope that all sides in Yemen will take this as an opportunity to continue to advance the political resolution process so as to restore security and stability at an early date.
法新社记者你能否提供关于习近平主席今天同菲律宾总统杜特尔特视频会晤的更多信息?
AFP Do you have any more information on today’s virtual meeting between President Xi and President Duterte of the Philippines?
赵立坚如果有消息,我们会适时发布。
Zhao Lijian We will release information in due course if there’s any.
东方卫视记者世卫组织官网日前发布了《世界卫生组织中医药救治新冠肺炎专家评估会报告》。报告肯定了中医药救治新冠肺炎的安全性和有效性,鼓励世卫组织会员国在其卫生保健系统和监管框架内考虑使用中医药治疗新冠的可能性。中方对此有何评论?
Dragon TV The website of the WHO released the report on WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19 the other day. The report recognizes the safety and efficacy of TCM in treating patients with COVID-19, and encourages Member States to consider the integration of TCM in planning for the clinical management of COVID-19 in the context of their health-care systems and regulatory frameworks. What is China’s comment?
赵立坚我注意到有关报告。新冠肺炎疫情暴发以来,中医药全面、深度参与中国疫情防控救治,应用中医药及中西药结合防控救治效果非常显著。正如世卫组织这篇报告指出的,使用中医药有利于降低轻型或普通型病例转为重症的风险;对轻型和普通型病例,与单纯的常规治疗相比,中医药在作为附加干预措施时,可缩短病毒清除时间、临床症状缓解时间和住院时间;尽早使用中医药可改善轻型和普通型新冠肺炎患者的临床预后。
Zhao Lijian I have noted the report. Since the outbreak of COVID-19, TCM has been deeply and comprehensively involved in the pandemic prevention and control in China. Applying TCM and integrating TCM and Western medicine have delivered notable effects. As the WHO report pointed out, TCM was seen to reduce the risk of mild or moderate disease progressing to severe disease. For mild-to-moderate cases, the studied TCMs, when administered as add-on interventions to conventional treatment, may shorten the time for viral clearance, resolution of clinical symptoms and length of hospital stay when compared to conventional treatment alone. And early application of TCM may result in better clinical outcomes for patients with mild-to-moderate COVID-19.
中医药是中华民族的瑰宝,也是世界人民的财富。疫情发生以来,中方积极为海外抗疫贡献中医药力量。据不完全统计,截至目前中方已向150多个国家和地区介绍中医药诊疗方案,向10多个有需求的国家和地区提供中医药产品,选派中医专家赴29个国家和地区帮助指导抗疫。去年3月,中方举办了“中医药与抗击新冠肺炎疫情国际合作论坛”,来自28个国家和地区的政要、政府官员和世卫组织代表、专家通过视频连线深入交流。论坛还通过了《支持中医药参与全球疫情防控倡议》。不久前,中方发布了《推进中医药高质量融入共建“一带一路”发展规划(2021—2025年)》。规划提出,“十四五”时期,中方将与共建“一带一路”国家合作建设30个高质量中医药海外中心,向共建“一带一路”国家民众提供优质中医药服务。
Traditional Chinese medicine is a jewel of the Chinese nation and treasure for people around the world. Since COVID-19 broke out, China has been making contributions to the global fight against the pandemic with TCM. According to incomplete statistics, China has so far shared TCM diagnosis and treatment guidelines with over 150 countries and regions, provided TCM products to more than 10 countries and regions in need, and sent TCM experts to guide epidemic control in 29 countries and regions. In March last year, the Chinese side held the “Forum on Traditional Chinese Medicine and International Cooperation to Fight Against COVID-19 Pandemic”, during which political leaders, government officials, WHO representatives and experts from 28 countries and regions had in-depth exchanges via videolink. The forum adopted the Initiative on Supporting the Application of Traditional Chinese Medicine in the Global Fight Against COVID-19. Not long ago, the Chinese side released a development plan to enhance the integration of TCM into high quality Belt and Road cooperation for the period from 2021 to 2025. It proposes that during the 14th Five-Year Plan period, China will cooperate with countries along the Belt and Road to build 30 high-quality TCM centers overseas to provide quality TCM services to people of these countries.
同世界民众并肩抗击新冠肺炎疫情,中国不遗余力;向世界民众分享中医药防控救治经验,中国毫无保留。我们高兴地看到,有越来越多的国家认识到了中医药的价值。世卫专家评估会报告对中医药抗疫作用作出明确肯定,这正是中医药正在获得越来越多国际认可的一个缩影。中方愿继续同世界各国及世卫组织一道,发挥中医药等传统医药的独特优势和作用,深化传统医药领域交流与合作,继续推进疫情防控国际合作,为护佑各国人民的生命健康作出自己的贡献。
China has been doing its utmost in the fight against COVID-19 together with the rest of the world. China has been sharing its experience in applying TCM to prevention, control and treatment with the rest of the world with nothing held back. We are glad to see that more and more countries have come to appreciate the value of TCM. The WHO Expert Meeting’s explicit acknowledgement of TCM’s role in combating COVID-19 is an epitome of this increasing international recognition. China stands ready to work with other countries as well as the WHO to give full play to the unique advantages and role of traditional medicine including TCM, deepen exchange and cooperation in traditional medicine, continue to advance international cooperation in epidemic prevention and control, and contribute to protecting the life and health of people in all countries.
《澳门月刊》记者据报道,美国网络安全咨询公司Recorded Future发布报告称,疑与中国政府关联黑客在最近数月对毗邻拉达克地区的印度电力部门发动网络间谍活动。该公司已向印度政府转交相关信息。印度电力部长辛格确认印受到网络攻击。中方对此有何评论?
Macau Monthly Recorded Future, a US-based cybersecurity consultancy, said in its report that hackers suspected to be linked to the Chinese government launched activities of cyber espionage against India’s power sector near Ladakh for recent months. The company has passed on the information to the Indian government. Union Minister for Power and New and Renewable Energy Shri R. K. Singh confirmed cyber attacks on India. Do you have any comment?
赵立坚中方注意到相关报道。根据媒体采访现场视频看,印度官员主要强调印度将采取措施加强自身网络安全,没有将相关网络活动与中国相联系,并表示网络威胁可能来自任何国家。中国一贯认为,网络安全是各国面临的共同挑战,应通过对话与合作共同应对。
Zhao Lijian China has noted the relevant report. Based on some footage of media interviews, the Indian official mainly talked about the importance for the country to take measures to strengthen its cybersecurity. They did not associate cyber activities with China, and said they could originate from any country. It is China’s consistent belief that cybersecurity is a common challenge facing all countries that should be jointly addressed through dialogue and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。