中英对照:外交部发言人赵立坚就美国国务院宣布“授权撤离”美驻上海总领馆人员事答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Remarks on the US Department of State Announcement on the “Authorized Departure” of Personnel from the US Consulate General in Shanghai

4月9日,美国国务院宣布,美驻上海总领馆人员及其家属可自愿以“授权撤离”方式离开中国。美方并在有关声明中指责中国防疫政策。中方对此有何评论?
Q On April 9, the US Department of State announced voluntary “authorized departure” from China for US personnel and their family members at the US Consulate General in Shanghai. The US side also made accusation against China’s anti-epidemic policies. Do you have any comment?
美方宣布授权驻上海总领馆人员和家属自愿撤离,这是美方自己的决定。但必须指出,中方防疫政策科学有效,我们对上海等地战胜新一轮疫情充满信心。对于外国驻华外交领事人员涉疫问题,中国有关部门和地方已在政策允许范围内尽可能提供协助和便利。我们对美方在其声明中无端指责中国防疫政策表示强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。
A The US announcement of authorizing the voluntary departure of US personnel and their family members at the US Consulate General in Shanghai is the US’ own decision. However, it should be pointed out that China’s anti-epidemic policies are science-based and effective, and we are fully confident that Shanghai and other places in China will prevail over the new wave of the epidemic. Relevant Chinese authorities and local governments have provided foreign diplomatic and consular personnel in China with assistance and convenience to the maximum extent possible under the policies. We are strongly dissatisfied with and firmly opposed to the US side’s groundless accusation against China’s epidemic response policies, and have lodged solemn representations with the US side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。