
翻译数据库
中英对照:王毅在伊斯兰合作组织外长会开幕式上的致辞 [2]
Remarks by H.E. Wang Yi at the Opening Ceremony of The Session of the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation [2]
发布时间:2022年03月22日
Published on Mar 22, 2022
我们要做安全稳定的伙伴。中方将继续支持伊斯兰国家运用伊斯兰智慧解决当代热点问题,把维稳促和的钥匙牢牢掌握在自己手里。
We need to be partners promoting security and stability. China will continue to support the efforts by Islamic countries to use Islamic wisdom to solve current hotspot issues and to hold the key to peace and stability firmly in their own hands.
中方将继续坚定站在巴勒斯坦人民一边,支持在“两国方案”基础上,推动早日召开更具权威性和代表性的国际和会,促进巴勒斯坦问题的全面公正解决。
China will continue to stand firmly with the Palestinian people. China supports an early, more authoritative and representative international peace conference on the basis of the two-state solution so as to promote a comprehensive and just settlement of the Palestinian issue.
中方将尊重阿富汗人民作出的选择,支持阿富汗实现包容建政、稳健治理,开启和平重建新篇章。
China respects the choice of the Afghan people, and supports Afghanistan’s efforts to usher in an inclusive political structure and moderate governance and open a new chapter of peace and reconstruction.
在克什米尔问题上,我们今天再次听到了很多伊斯兰朋友的呼声,对此中方抱有同样的愿望。
On Kashmir, we have heard again today the calls of many of our Islamic friends. And China shares the same hope.
中方支持俄罗斯和乌克兰继续和谈,谈出停火,谈出止战,谈出和平。要防止发生人道主义灾难,要避免乌克兰危机外溢,影响和损害其他地区和国家的正当权益。
China supports Russia and Ukraine in continuing their peace talks, and hopes that the talks will lead to ceasefire, end the fighting, and bring about peace. Humanitarian disasters should be avoided, and spillover of the Ukrainian crisis should be prevented so as not to affect and harm the legitimate rights and interests of other regions and countries.
我们要做文明互鉴的伙伴。弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,反对以意识形态划线制造分裂对抗;坚持不同文明交流互鉴,反对“文明优越论”,反对“文明冲突论”,反对对非西方文明的歪曲和抹黑;深化预防性反恐和去极端化合作,抵制反恐“双重标准”,反对将恐怖主义同特定民族宗教挂钩。
We need to be partners enhancing mutual learning among civilizations. The two sides need to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, and reject the practice of stoking division and confrontation by drawing ideological lines. We need to advocate mutual learning among civilizations, reject notions such as superiority of certain civilizations and clash of civilizations, and oppose attempts to distort or vilify non-Western civilizations. We need to deepen cooperation on preventive counter-terrorism and de-radicalization efforts, resist double standards on fighting terrorism, and oppose associating terrorism with any particular ethnic group or religion.
历史已经证明并将继续证明,中国是伊斯兰世界的真诚朋友和合作伙伴。我们愿与伊斯兰国家一道,共同促进世界格局多极化、国际关系民主化和人类文明多样化,为构建人类命运共同体而不懈努力!
History has proven, and will continue to prove, that China is a sincere friend and cooperation partner of the Islamic world. We stand ready to work with Islamic countries to promote multipolarity in the world, democracy in international relations and diversity of human civilizations, and make unremitting efforts to build a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。