
翻译数据库
中英对照:王毅在伊斯兰合作组织外长会开幕式上的致辞
Remarks by H.E. Wang Yi at the Opening Ceremony of The Session of the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation
发布时间:2022年03月22日
Published on Mar 22, 2022
(伊斯兰堡2022年3月22日)
Islamabad, 22 March 2022
很高兴应邀出席伊斯兰合作组织外长会开幕式并致辞,这是中国外长首次参加伊斯兰合作组织外长会,充分体现了中国和伊斯兰世界加强交流合作的真诚愿望,必将推动双方关系迈上新台阶。
It is a great pleasure to be invited to attend and speak at the opening ceremony of the Session of the Council of Foreign Ministers (CFM) of the Organization of Islamic Cooperation (OIC). This is the first time for China’s foreign minister to participate in the OIC-CFM meeting. It fully demonstrates the sincere desire of China and the Islamic world to strengthen exchange and cooperation, and will surely lift our relations to a new level.
中华文明同伊斯兰文明都是世界上有重要影响的古老文明。双方交往延绵千年,历经国际风云变幻的考验,有着深厚的历史底蕴和坚实的民意基础,友好是双方关系的主流,平等是彼此互动的基础,共赢是相互合作的目标。
Both Chinese and Islamic civilizations are ancient civilizations with significant global influence. The exchanges between us date back centuries. Our exchanges have withstood the test of international vicissitudes, and enjoy a deep historical foundation and solid support from our peoples. Friendship has been the mainstream of our relations, equality the basis of our interaction, and mutual benefit the goal of our cooperation.
长期以来,我们始终坚持互尊互信,支持对方核心关切。我们不会忘记,当年阿尔及利亚等国共同提交议案,近30个伊斯兰国家坚定支持,把中国“抬”进联合国。同样,在伊斯兰世界最为关注的巴勒斯坦问题上,中国的支持从未犹豫、从未缺席。
Over the years, we have always respected and trusted each other, and supported each other on issues involving our respective core concerns. China will never forget that when Algeria and other countries jointly tabled a resolution at the United Nations, nearly 30 Islamic countries firmly supported it, carrying China into the Organization. Likewise, on the Palestinian issue which is of top concern to the Islamic world, China’s support has never been hesitant or absent.
我们始终坚持团结互助,致力实现共同发展。疫情暴发后,伊斯兰国家第一时间给予中国宝贵支持,中国也及时向50个伊斯兰国家提供了13亿剂疫苗及大量抗疫物资。共建“一带一路”已成为双方走向发展繁荣的桥梁和纽带,中国迄今已同54个伊斯兰国家签署合作文件,开展大项目近600个,涉及金额达4000亿美元,给双方人民带来了实实在在的利益。
We have always stood in solidarity and mutual support, and shared a commitment to common development. Since the outbreak of COVID-19, Islamic countries have immediately rendered China valuable support, and China has promptly provided 1.3 billion doses of vaccines and a large quantity of supplies to 50 Islamic countries. Belt and Road cooperation has become a bridge and bond connecting our two sides for development and prosperity. To date, China has signed BRI cooperation documents with 54 Islamic countries and launched nearly 600 large-scale projects worth of US$400 billion. The cooperation has delivered real benefits to the people of China and Islamic countries.
我们始终坚持互学互鉴,守护世界多样文明。中华文明和伊斯兰文明历史上都对人类文明做出伟大贡献,近代以来受到不公正对待,现在正携手迈上发展复兴之路。我们要大力倡导文明平等对话、交流互鉴,从彼此悠久文明中汲取智慧,共同抵制文明歧视,共同反对文明冲突。
We have always learned from each other and shared the commitment to safeguarding the diversity of civilizations of the world. Both Chinese and Islamic civilizations have made remarkable contributions to human civilization in history. Both have been treated unjustly in modern times. And today both are moving forward hand in hand on the journey toward development and rejuvenation. We should vigorously advocate equal-footed dialogue, exchange and mutual learning among civilizations, so as to draw wisdom from each other’s time-honored civilization, resist “civilization profiling”, and reject the notion of clash of civilizations.
中国和伊斯兰世界已经找到了一条不同文明友好相处、合作共赢的道路,成为践行新型国际关系的典范,对不同国家、不同文明之间如何交往,也提供了有益经验。
China and the Islamic world have found a path of friendship and win-win cooperation among civilizations. This is a fine example of how to practice the new type of international relations. And it also provides useful experience on how different countries and civilizations can interact with each other.
面对动荡变革的世界,本届外长会聚焦“结伴实现团结、公正、发展”主题,反映了世界大多数国家的共同心声。中方愿与伊方一道,倡导真正的多边主义,捍卫联合国宪章的宗旨原则,维护以联合国为核心的国际体系,在追求民族复兴的道路上,风雨同舟、携手前行。中方愿同伊斯兰国家建设四个伙伴关系。
In this volatile and changing world, the theme of this Session — “Building Partnerships for Unity, Justice and Development” — answers the common call of the majority of countries in the world. China will work with Islamic countries to uphold true multilateralism, defend the purposes and principles of the UN Charter and safeguard the UN-centered international system. In the pursuit of national rejuvenation, China and Islamic countries will always stand with each other to overcome challenges and forge ahead together. China is ready to work with Islamic countries to build the following four partnerships.
我们要做团结协作的伙伴。坚定支持彼此捍卫国家的主权、独立和领土完整,坚定支持彼此独立自主地探索符合本国国情的发展道路,坚定支持彼此维护自身正当发展权益和广大发展中国家的共同利益。
We need to be partners upholding unity and coordination. Our two sides need to firmly support each other in defending national sovereignty, independence and territorial integrity, firmly support each other in independently exploring the development path befitting our respective national conditions, and firmly support each other in safeguarding legitimate development rights and interests and the common interests of the developing countries at large.
我们要做发展振兴的伙伴。继续团结抗疫,下阶段中方将继续向伊斯兰国家提供3亿剂疫苗,助力各国构筑健康防线;我们将继续加强发展战略对接,以高质量共建“一带一路”和携手落实全球发展倡议为“双引擎”,巩固传统合作,培育新兴亮点,助力中伊发展振兴,引领南南合作潮流,为实现联合国2030年可持续发展议程注入强劲动力。
We need to be partners advancing development and rejuvenation. We should stay united to defeat COVID-19. China will continue to provide 300 million doses of vaccine to Islamic countries to help them build a line of defence for health. We will foster greater synergy among our development strategies. We will pursue high quality Belt and Road cooperation and the Global Development Initiative (GDI) as “twin engines” to enhance cooperation in traditional areas and foster new highlights, so as to facilitate the development and rejuvenation of China and Islamic countries, guide South-South cooperation, and give a strong impetus to realizing the 2030 Agenda for Sustainable Development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。