
翻译数据库
中英对照:2022年2月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 17, 2022
发布时间:2022年02月17日
Published on Feb 17, 2022
新华社记者昨天下午,国家主席习近平同法国总统马克龙通电话。发言人能否介绍更多情况?
Xinhua News Agency Yesterday afternoon, President Xi Jinping spoke with French President Emmanuel Macron. Can you share more information?
汪文斌作为全面战略伙伴,中法两国一贯保持着密切的高层交往和沟通。去年,习近平主席同马克龙总统两次通话,两次共同出席中法德领导人视频峰会。新年伊始,两国元首再次通话,互致新春问候,释放了中法、中欧关系向前发展的积极信号。
Wang Wenbin As comprehensive strategic partners, China and France maintain close high-level exchange and communication. Last year, President Xi Jinping spoke with President Macron twice, and attended two video summits with the leaders of France and Germany. At the beginning of the new year, the two heads of state spoke over the phone again and exchanged New Year greetings, which has sent a positive signal about the development of China-France and China-EU relations.
习近平主席回顾了过去一年中法合作取得的丰富成果,表示新的一年,中法应该延续积极、健康、向上的主基调,加强各层级对话交流,增进了解和互信,推动中法合作取得新成果。马克龙总统表示,在当前国际形势充满紧张动荡背景下,法方更加希望同中方深化全面战略伙伴关系,愿同中方探讨克服疫情影响,加强人员交往,增进友谊互信,深化互利合作。双方就下阶段双边合作达成多项重要共识,包括推动农业科技和地方优势农业产业合作尽早落地,深化中法“绿色制造合作伙伴”倡议,为对方企业在本国发展提供公平、公正、非歧视的营商环境,支持更多法国银行和金融基础设施接入人民币跨境支付系统,支持两国航空企业以多种形式深化合作,推进飞机相互适航认证,加快落实第三方市场合作第四批示范项目清单,尽早举行中法战略对话空间分组会议、网络分组会议,开展极地、海洋对话,加强两军各层级对话交流等。
President Xi took stock of the fruitful cooperation between the two countries over the past year, and pointed out that in the new year, China and France should keep up with the positive, healthy and upward trajectory, strengthen dialogue and exchange at all levels, enhance understanding and mutual trust, and work for new outcomes in China-France cooperation. President Macron said, as the international landscape is fraught with tensions and turbulence, France expects to deepen comprehensive strategic partnership with China further. It hopes to discuss with China about overcoming the impact of the pandemic, strengthening personnel exchanges, enhancing friendship and mutual trust, and deepening mutually beneficial cooperation. The two sides have reached many important consensus on bilateral cooperation at the next stage, including implementing agri-tech cooperation and sub-national specialty agribusiness cooperation at an early date, deepening China-France green manufacturing partnership initiative and each providing a fair, equitable and non-discriminatory business environment for enterprises from the other country, supporting more French banks and financial infrastructure in joining the RMB Cross-Border Interbank Payment System, supporting aviation enterprises of the two countries in deepening cooperation in various forms and promoting mutual airworthiness certification for aircraft, accelerating the implementation of the Fourth Round China-France Third-Party Market Cooperation List, holding the space and cyber sub-group meetings of the China-France Strategic Dialogue at an early date, carrying out polar and maritime dialogues, and strengthening military dialogue and exchanges at all levels.
两国元首就推进中欧关系深入交换意见。习近平主席强调,中欧应该秉持正确相互认知,坚持相互尊重、对话合作、互利共赢,凝聚最大公约数,推动中欧关系得到新发展。马克龙总统表示,作为今年上半年欧盟轮值主席国,法方将全力推进欧盟同中国之间的积极议程。双方同意共同努力推动中欧领导人会晤成功举行,推进中欧投资协定批准生效进程。
The two heads of state also had an in-depth exchange of views on deepening China-EU relations. President Xi stressed that China and the EU should follow correct mutual understanding, and uphold mutual respect, dialogue and cooperation, and win-win cooperation to find the greatest common denominator and promote new development of China-EU relations. President Macron said that during its EU presidency in the first half of this year, France will make every effort to advance the positive agenda between the EU and China. The two sides agreed to work together to ensure the success of the EU-China leaders’ meeting and work toward progress in the ratification and implementation of the EU-China investment agreement.
两国元首还就乌克兰局势等共同关心的问题交换了意见。
The two heads of state also exchanged views on issues of common concern including the Ukraine situation.
中方愿同法方一道,深入落实两国元首通话共识,推动中法、中欧关系在新的一年不断向前发展。
China is ready to work with France to follow through on the leaders’ consensus reached in the phone call, and promote continuous development of China-France and China-EU relations in the new year.
法新社记者美国财长今天接受采访时表示,中国需要更积极地参与G20缓债倡议,并称G20需加快行动,促进对低收入国家的有效缓债行动。外交部对此有何回应?
AFP The US Treasury Secretary said in an interview today that China needs to be more active in G20 debt relief efforts and she also said the G20 needs to move faster to facilitate effective debt relief for low-income economies. Does the Foreign Ministry have any response?
汪文斌正如我们此前多次强调的,中方按照二十国集团(G20)共识,全面落实G20“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,在G20成员当中缓债金额是最大的。不仅如此,中方有关非官方金融机构也参照缓债倡议条款以可比方式采取缓债行动,这在G20国家当中并不多见。中方还同有关成员一道,在债务处理共同框架内开展了对部分国家的个案债务处理。我们采取的这些举措,为缓解相关国家债务负担发挥了积极作用。
Wang Wenbin As we have repeatedly stressed, in line with the G20 consensus, China has fully implemented the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries. The total debt service payments suspended by China are the largest among G20 members. In addition, China’s non-official financial institutions have also taken debt service suspension actions in a comparable manner with reference to the Debt Service Suspension Initiative (DSSI) provisions, which is rare among G20 countries. Besides, working together with other members, China also handled some countries’ debt on a case-by-case basis under the Common Framework for debt treatment. These measures China adopted have played a positive role in easing relevant countries’ debt burdens.
同时,我还要指出的是,发展中国家债务问题由来已久,本质上是发展问题。主要经济体宏观经济措施也对发展中国家债务问题带来影响。根据有关国际权威机构披露,在重债穷国的债务结构中,多边开发银行和以发达国家商业机构为主的私人债权人占了很大部分,比如说,在非洲国家整体外债构成中,多边金融机构和商业债权人所持债务占比就超过四分之三。他们的债权是造成这些国家债务负担的重要原因,在帮助发展中国家减轻债务负担上负有更大责任。中方呼吁这些机构也为缓解发展中国家债务负担作出更大贡献。
Meanwhile, I would like to point out that developing countries’ debt issue is a long-standing one. It is about development in essence. The issue has also been impacted by the macro-economic measures of major economies. According to authoritative international agencies, multilateral development banks and private creditors, mainly commercial institutions of developed countries, account for a large part of the debt structure of these heavily indebted poor countries (HIPC). For example, multilateral financial institutions and commercial creditors account for more than three quarters of the total external debt owed by African countries. Their claims are an important cause of these countries’ debt problems, and they bear a greater responsibility in helping developing countries reduce their debt burden. China calls on these institutions to contribute more to alleviating the debt burden of developing countries.
东方卫视记者据报道,为避免煽动反亚裔言行,美国司法部近日启动了针对“中国行动计划”的审查。另据报道,韩国外交部称,韩驻纽约总领事郑秉和将于近日会见纽约市政府官员,要求纽约市政府积极预防反亚裔仇恨犯罪。发言人对此有何评论?
Dragon TV It is reported that the US Department of Justice has recently launched a review of the China Initiative amid concerns that it may fuel anti-Asian rhetoric and acts. Separately, the ROK’s foreign ministry said that Chung Byung-Hwa, the country’s Consul General in New York, will meet with government officials of the New York City to request that the city government make proactive efforts to prevent the recurrence of anti-Asian hate crimes. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。