
翻译数据库
中英对照:2022年2月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on February 9, 2022
发布时间:2022年02月09日
Published on Feb 09, 2022
凤凰卫视记者据报道,7日,美国常驻联合国代表格林菲尔德呼吁朝鲜优先考虑本国人民福祉,停止开发大规模杀伤性武器和弹道导弹项目。此外,美国智库战略与国际问题研究中心也发表报告称,朝鲜位于慈江道和坪郡桧中里的导弹基地可能用于生产洲际导弹。中方对此有何评论?
Phoenix TV It is reported that on February 7, the US Ambassador to the United Nations Linda Thomas-Greenfield called on the DPRK to prioritize the wellbeing of its own people by defunding weapons of mass destruction and ballistic missiles program. Separately, a report released by the Center for Strategic and International Studies shows that the DPRK’s missile base in Hoejung-ni, Hwapyong County, Chagang Province is likely used to develop intercontinental ballistic missiles. Do you have any comment?
赵立坚朝鲜长期面临安全上的外部威胁,这是半岛问题的根源。要想从根本上解决朝鲜半岛问题,就应该解决朝方合理的安全关切,否则只能是“按下葫芦浮起瓢”。如果美方真心关注朝鲜人民福祉,就不应一味对朝制裁施压,而应正视朝方已经采取的无核化措施,回应朝方正当合理关切,采取措施缓解对朝制裁。
Zhao Lijian The DPRK has long faced external threats to its security, which is the crux of the Korean Peninsula issue. To fundamentally solve the Korean Peninsula issue, the DPRK’s legitimate security concerns should be addressed. Otherwise, it’s like solving one problem only to find another cropping up. If the US truly cares about the well-being of the DPRK people, it should not keep pressuring the DPRK with sanctions. Instead, it should face up to the denuclearization measures already taken by the DPRK, respond to its legitimate and reasonable concerns and take measures to ease sanctions on the DPRK.
新华社记者根据中方有关部门日前公布的数据,2021年中国外贸强劲增长。中国已成为全球第二大商品消费市场,货物贸易总额连续5年全球第一,吸收外资保持全球第二。你认为这一亮眼成绩对疫后复苏的世界意味着什么?
Xinhua News Agency According to statistics released recently by relevant Chinese authorities, the year 2021 saw robust increase in China’s foreign trade. China has become the world’s second largest consumer market. Its trade in goods has ranked first globally for five years in a row. In terms of attracting foreign investment, it retains the second place in the world. In your view, what does the great performance mean for the post-COVID global recovery?
赵立坚在新冠肺炎疫情延宕反复、世界经济复苏面临诸多风险的大背景下,中国外贸外资连创佳绩。这是中国着力构建新发展格局、追求高质量发展的务实成果,更是中国同世界共享发展机遇的真实写照。
Zhao Lijian China’s foreign trade and investment registered yet another great performance against the background of a surging pandemic driven by new flareups and a global economic recovery fraught with various risks. This is the practical outcome of China’s effort to foster a new development paradigm and pursue high-quality development. It is also a vivid illustration of China sharing development opportunities with the world.
在2021年第四届中国国际进口博览会开幕式上,习近平主席郑重承诺中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心不会变。同年,中国举办了广交会、服贸会、中国—东盟博览会等一系列展会,为世界各国开拓中国市场、扩大出口提供了良机。据中国海关总署日前发布的数据,2021年,中国货物贸易进出口规模首次突破6万亿美元,创历史新高。全年实际使用外资首次突破万亿,全年对外直接投资近9400亿元,增长2.2%。其中,对“一带一路”沿线国家投资增长7.9%。截至2021年底,在境外经贸合作区中方累计投资507亿美元,上缴东道国税费66亿美元,为当地创造39万个就业岗位。事实证明,中国经济充满活力和韧劲,这对稳定全球产业链供应链、推动世界经济复苏发挥了积极作用。
At the opening ceremony of the fourth China International Import Expo in 2021, President Xi Jinping pledged that we will not change our resolve to open wider at a high standard; we will not change our determination to share development opportunities with the rest of the world; and we will not change our commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. In the same year, China held a series of fair and expo events including the China Import and Export Fair (Canton Fair), the China International Fair for Trade in Services and the China-ASEAN Expo, which have provided good opportunities for other countries to tap a broader China market and expand exports. According to latest statistics from China’s General Administration of Customs, in 2021, China’s trade in goods exceeded US$6 trillion for the first time, hitting a record high. In 2021, the paid-in FDI topped one trillion yuan for the first time, and China’s ODI reached around 940 billion yuan, up 2.2%. Specifically, investment in partner countries of the Belt and Road Initiative increased by 7.9%. By the end of 2021, China had invested US$50.7 billion in overseas economic and trade cooperation zones, paid US$6.6 billion in taxes to host countries, and created 390,000 local jobs. Facts have proven that China’s economy is very vigorous and resilient, which has played an active role in stabilizing the global industrial and supply chains and promoting world economic recovery.
巴通社记者在北京冬奥会开幕式上,巴基斯坦代表团入场时受到了中国观众热烈欢迎。巴基斯坦领导人和人民对此高度赞赏。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan At the Beijing Winter Olympics opening ceremony, Pakistani contingent, during the athletes parade, was warmly welcomed by the Chinese audience. The leadership and people of Pakistan have highly appreciated it. I wonder if you have any comment on it?
赵立坚我们注意到你所说的情况。这再次证明中巴“铁杆”友谊深入人心,得到两国人民衷心拥护。我们高度赞赏伊姆兰·汗总理来华出席北京冬奥会开幕式、巴方运动员来华参赛以及巴基斯坦各界对北京冬奥会的大力支持。这既延续了中巴相互支持的优良传统,也体现了巴方弘扬奥林匹克精神、践行奥林匹克理想的决心。
Zhao Lijian I noted the situation you mentioned. It once again proves that the iron-clad friendship between China and Pakistan has taken root in people’s heart and enjoys people’s support in both countries. We also highly appreciate Prime Minister Imran Khan’s attendance at the opening ceremony of the Beijing Olympic Winter Games, Pakistani athletes’ participation in the Games, and great support of Pakistani people from all walks of life. This not only carries on the fine tradition of mutual support between our two countries, but also reflects Pakistan’s determination to uphold the Olympic spirit and live up to the Olympic ideal.
北京冬奥会开幕式向世界展示了中国和中国文化,践行了中方“简约、安全、精彩”的办奥承诺,也展现了世界各国同为命运共同体的理念。自比赛正式开始以来,赛事组织进展顺利,并获得各方交口称赞。我们相信,北京冬奥会一定会为包括中国与巴基斯坦在内的各国人民搭建更多友好桥梁、合作平台。
The opening ceremony of the Beijing Olympic Winter Games has presented China and the Chinese culture to the world, fulfilled China’s commitment of hosting a “streamlined, safe and splendid” Olympic Games, and demonstrated the vision that all countries form a community sharing the same future. Since the start of the Games, the smooth organization of the events has won praises from various parties. We believe that Beijing 2022 will build more bridges of friendship and platforms for cooperation for people of China and Pakistan as well as all other countries.
东方卫视记者据报道,2月8日,由美国会议员、联邦机构官员和专家组成的“打击合成阿片类药物贩运委员会”发布报告称,目前墨西哥已成为美国非法芬太尼类药物的主要来源,而中国一些供应商正向墨出口不受管制的芬太尼前体原料。中方对此有何评论?
Dragon TV According to reports, the Commission on Combating Synthetic Opioid Trafficking consisting of US congressmen, officials from federal institutions and experts pointed out in a report published on February 8 that Mexico is the principal source of illicit fentanyl in the US, and that some suppliers from China are supplying Mexico with non-scheduled fentanyl precursors. What is China’s comment?
赵立坚中方严格管制各类麻醉药品、精神药品及其化学前体,目前已列管了31种易制毒化学品及1个麻黄素类物质,超过了联合国列管数量。中国的化学品进出口一直严格遵守国际规则和中国法律。中方所作的努力和取得的成效国际社会有目共睹,充分彰显了中国政府积极参与全球毒品治理、维护世界安全稳定的责任担当。
Zhao Lijian China adopts strict measures to regulate anesthetics, psychotropics and precursor chemicals. We have so far scheduled 31 types of precursor chemicals and one ephedrine substance, outnumbering that of the UN. China’s import and export of chemicals strictly abides by international rules and Chinese laws. China’s efforts and outcomes in this field are witnessed by the international community, which fully demonstrates China’s sense of responsibility in actively participating in global drug governance and safeguarding world security and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。