
翻译数据库
中英对照:2022年2月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on February 10, 2022
发布时间:2022年02月10日
Published on Feb 10, 2022
昨天日本共同社记者问到,中方是否将就尼克松总统访华50周年举行纪念活动。我回去了解了有关情况,在这里做一下补充回应。今天这位记者来了吗?(记者举手)
Yesterday, a reporter from Kyodo News Agency asked whether China would hold commemorative activities to mark the 50th anniversary of President Nixon’s visit to China. I checked on relevant information afterwards and would like to share some details here. Is the reporter here today? (Reporter raised his hand)
今年是尼克松总统访华暨《上海公报》发表50周年。《上海公报》是中美发表的第一个联合公报,由此确立了两国发展相互关系应遵循的原则,特别是一个中国原则。这成为中美关系正常化及两国建交的政治基础。根据我了解到的情况,中美双方将于近期开展一系列纪念活动,共同回顾历史、展望未来。相关情况中方将会及时发布。
This year marks the 50th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué. The Shanghai Communiqué, the first joint communiqué issued by China and the United States, established the principles to be followed in the development of bilateral relations, especially the one-China principle. It has become the political foundation for the normalization of China-US relations and the establishment of diplomatic relations between the two countries. As far as I know, China and the US will hold a series of commemorative activities in the near future to take stock of the history and look into the future. The Chinese side will release the information in due course.
俄罗斯卫星通讯社记者俄罗斯总统普京在2007年2月10日慕尼黑安全会议上向国际社会提出过警告,称美国不负责任的政策会破坏稳定,并导致爆发战争的危险,现在这种危险已经扩大,且已经达到前所未有的程度。普京的讲话还涉及到了北约扩张、冲突解决、擅自动用武力、反恐等问题。请问中方对此有何评论?普京的预测如今是否实现?
Sputnik Russian President Vladimir Putin warned the international community on the Munich Security Conference on February 10, 2007 that irresponsible US policies were spreading instability and risks of wars, and that the dangers were greater than ever. He also touched on NATO expansion, resolution of conflicts, arbitrary resort to war and counterterrorism. What is the foreign ministry’s comment? Has President Putin’s prediction become a reality?
赵立坚中方一贯秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,倡导平衡、公正对待相关国家的安全关切和安全倡议,通过对话协商解决分歧,促进全球战略平衡与稳定。中方反对谋求单方面军事优势、损害他国安全、加剧地缘政治竞争、渲染对立对抗、破坏国际安全秩序和全球战略稳定的行为。中国有句俗话,叫“种瓜得瓜,种豆得豆”。我们希望有关方面摒弃冷战思维和意识形态偏见,多做有利于世界和平和地区安全稳定的事,避免给别国和自己制造麻烦和问题。
Zhao Lijian China embraces a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, advocates balanced and just treatment of security concerns and security initiatives of relevant countries, resolves differences through dialogue and consultation, and promotes global strategic balance and stability. China opposes the moves to seek unilateral military advantage, undermine others’ security, escalate geopolitical competition, hype up antagonism and confrontation, and undermine international security order and global strategic stability. As a Chinese saying goes, “One reaps what he sows”. We hope parties concerned will abandon the Cold War mentality and ideological prejudice, do more things that help to maintain international and regional security and stability, and avoid making trouble for oneself as well as others.
法新社记者据报道,中方没有落实中美第一阶段经贸协议中的采购承诺,美方官员正在寻求北京采取具体行动。拜登政府也在考虑多种选项,包括可能考虑启动导致新关税的新一轮经贸调查。外交部对此有何评论?
AFP According to news reports, China has not met its purchasing goals under the phase one trade deal with the United States. US officials are reportedly seeking concrete action from Beijing, and the Biden administration is also considering options, including a new trade investigation that could lead to new tariffs. Does the foreign ministry have any comment on this?
赵立坚关于中美经贸第一阶段协议的相关具体问题,请向有关主管部门了解。作为原则,我可以告诉你,中方一向主张,对于两国经贸关系中的问题,中美双方应本着相互尊重、平等协商的精神妥善加以解决。从自身单方面利益出发,进行威胁和施压无助于解决问题,只能破坏双方互信和对话谈判的气氛。
Zhao Lijian I would refer you to competent authorities for specific questions on the phase one agreement. To give you a principled response, I can tell you that China always maintains that the two sides should properly solve the problems in their economic and trade relations in the spirit of mutual respect and consultation on an equal footing. Threats and pressure based on one’s unilateral interest will not help solve the problems, but only undermine mutual trust and the atmosphere for dialogue and negotiation.
凤凰卫视记者据报道,立陶宛将寻求美方的永久驻军。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV According to reports, Lithuania will ask the United States to permanently station troops in the country. Do you have any comment?
赵立坚我看到了有关报道。中方无意置评。
Zhao Lijian I noted relevant reports. The Chinese side has no interest in commenting on that.
凤凰卫视记者据报道,美方在1月28日发给联合国外层空间事务办公室的照会中,否认了中国关于星链卫星两次危及中国空间站安全的说法,称星链卫星的活动没有达到既定紧急碰撞标准的门槛,因此在任何一种情况下都不需要紧急通知。美方照会还称,中方在给联合国发出照会之前,并没有联系美方有关部门并表达有关星链卫星带来危险的担忧。中方对此有何回应?
Phoenix TV According to reports, the US denied China’s notion that Starlink satellites endangered the China Space Station twice in a note sent to the UN Office of Outer Space Affairs in Vienna dated January 28. It said, “Because the activities did not meet the threshold of established emergency collision criteria, emergency notifications were not warranted in either case”. The US note also said China had not raised to US competent authorities concerns about the danger posed by the Starlink satellites before China sent the note to the UN. What is China’s response?
赵立坚中方向联合国通报星链卫星危险接近中国空间站、威胁在轨航天员安全的有关情况,是履行《外空条约》第五条规定的国际义务。在相关避碰事件中,美国星链卫星均处于连续轨道机动状态,机动策略和意图不明。中国在轨航天员面临着现实、紧迫的安全威胁。中方不得不采取预防性碰撞规避控制。避碰事件发生后,中方主管部门多次尝试邮件联系美方,但均未收到回复。如今,美方却以所谓“紧急碰撞标准下限”的说法推卸责任、转移视线。这并非一个航天大国应有的负责任态度。更何况,美方也无权单方面设定一个“紧急碰撞标准下限”。
Zhao Lijian China was fulfilling the international obligation stipulated by Article V of the Outer Space Treaty by informing the UN of the Starlink satellites’ dangerous approach to the Chinese space station that threatened the safety of in-orbit Chinese astronauts. In the incidents of preventive collision avoidance, the Starlink satellites were continuously maneuvering with unspecified maneuvering strategies and intentions while in-orbit Chinese astronauts were facing real and urgent safety threats. As a result, the Chinese side was forced to implement preventive collision avoidance control. After the incidents, China’s competent authorities tried multiple times to reach the US side via e-mail, but received no reply. Now the US attempts to use the so-called threshold of emergency collision criteria to shift responsibilities and deflect attention. It is not showing a responsible attitude as a space power. Moreover, it is in no position to unilaterally set a threshold of emergency collision criteria.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。