中英对照:2022年2月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 16, 2022

彭博社记者澳大利亚广播公司负责人在周三一场公开听证会上表示,太平洋岛国的公共广播机构正受到来自北京的压力,要求播放中国政府所制作的内容。外交部对此有何评论?
Bloomberg The head of the Australian Broadcasting Corporation said at a public hearing on Wednesday that public broadcasters across Pacific Island countries are facing pressure from Beijing to carry Chinese government-produced content. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌澳方有关人员的言论,根本代表不了太平洋岛国的真实意见,而是刻意散布的虚假信息。在所罗门群岛发生骚乱、汤加火山爆发造成严重灾害时,也曾出现过所谓太平洋岛国不希望接受中国援助的类似虚假信息。但事实上,中方的援助和支持受到太平洋岛国人民的热烈欢迎。这些才是中国同太平洋岛国守望相助、命运与共的最真实写照。
Wang Wenbin The remarks by the Australian individual can by no means represent the public opinion in Pacific Island countries. This is deliberately-disseminated disinformation. Similar disinformation claiming that Pacific Island countries don’t want Chinese assistance also appeared when rioting broke out in Solomon Islands and when the volcanic eruption in Tonga caused a severe disaster. The fact, however, is that Chinese assistance and support has been warmly received in regional countries, which stands as the most vivid illustration of China and Pacific Island countries sharing weal and woe with mutual assistance.
挑拨中国同太平洋岛国关系的言论在岛国没有市场。
Remarks that attempt to drive a wedge between China and Pacific Island countries will find no audience in these countries.
今日俄罗斯记者俄罗斯国防部周二表示,俄罗斯在军演结束后调离俄乌边境和克里米亚的一些部队。此前数天,西方媒体争相预测所谓俄罗斯入侵乌克兰的日期。中方是否看到了俄方的军事侵略迹象?还是说中方相信俄方说法,即向俄乌边境地区派遣部队只是为了进行军事演习?中方对当前乌克兰局势发展有何评论?
RIA Novosti Russian Defense Ministry said on Tuesday that the country was moving some forces away from the border with Ukraine and from Crimea following military drills. The move comes after days of Western media competing to predict the date of an alleged Russian invasion of Ukraine. Does China see signs of military aggression from the Russian side, or does Beijing trust Moscow’s claims that troops were sent to regions near the border with Ukraine only for military drills? How does China see the current development of the situation around Ukraine?
汪文斌连日来,美方炒作战争威胁、制造紧张空气,给乌克兰国内经济社会安定和民众生活带来严重冲击,也为有关方面推进对话谈判增添了阻力。
Wang Wenbin For days, the US has been playing up the threat of war and creating an air of tension. This has gravely impacted the economy, social stability and people’s lives in Ukraine, and added obstacles to advancing dialogue and negotiation between parties concerned. 
我注意到,近日俄方表示,西方在乌克兰问题上实行了“信息恐怖主义”,2月15日是美西方“宣传失败日”。必须指出,正是美西方一些人不断煽动散播虚假信息,给这个原本充满挑战的世界增加了更多动荡和不确定性,加剧了不信任和分裂。我们希望有关方面停止此类虚假信息攻势,多做有利于和平、互信、合作的事。
I noted that the Russian side recently said that the West has resorted to “information terrorism” on the Ukraine issue, and that February 15, 2022 will go down in history as the day of the failure of Western propaganda. We must point out that it is exactly the persistent hyping and dissemination of disinformation by some in the West that has added more turbulence and uncertainty to the world already fraught with challenges and intensified distrust and division. We hope relevant parties can stop such disinformation campaign and do more things that benefit peace, mutual trust and cooperation.
总台央视记者据报道,15日,澳大利亚总理莫里森批评中方在乌克兰问题上的立场,呼吁中国谴责俄罗斯。北约秘书长斯托尔滕贝格也表示,中俄关系走近威胁北约安全。请问中方对此有何评论?
CCTV It is reported that on February 15, Australian Prime Minister Scott Morrison criticized China’s position on Ukraine and called on China to condemn Russia. Separately, NATO Secretary General Jens Stoltenberg said that China and Russia becoming closer and closer is a reality that impacts NATO security. Do you have any comment?
汪文斌在中俄两国元首擘画引领下,中俄双方始终坚持在不结盟、不对抗、不针对第三国的基础上发展长期睦邻友好和互利合作关系,始终坚持以构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系为目标,为促进国际和地区和平与发展作出的贡献有目共睹,毋庸置疑。
Wang Wenbin Under the leadership of the two heads of state, China and Russia have always worked to develop long-term good-neighborliness and mutually-beneficial cooperative relationship on the basis of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of third countries. We are always committed to fostering a new type of international relations featuring mutual respect, equity, justice and win-win cooperation. As is witnessed by all, the two countries have made undoubted contribution to promoting international and regional peace and development.
世界上谁是真正的麻烦制造者,谁是真正的安全威胁者,国际社会看得十分清楚。任何自私自利、嫁祸他人的做法,不仅会对本国和本国人民造成伤害,而且会给世界各国人民带来伤害。不仅世界正义力量不会答应,也终将被时代潮流所抛弃。
The international community can see very clearly who is the real trouble-maker and threat to security in the world. Self-serving acts that shift the blame on others will not only hurt one’s own country and people but also all people of the world. Such behavior will not be allowed by the force for justice and will eventually be forsaken by the trend of the times.
中方倡导平衡、公正对待相关国家的安全关切和安全倡议,通过对话协商解决分歧,促进全球战略平衡与稳定。我们奉劝有关方停止发表加剧局势紧张的言论,这种靠鼓吹对抗、散布虚假信息谋取政治私利的做法是不道德的,也是十分危险的。
China advocates treating the security concerns and proposals of relevant countries in a balanced and just manner and resolving differences through dialogue and consultation to promote global strategic balance and stability. We urge the parties concerned to stop making comments that exacerbate tensions. It is immoral and very dangerous to seek selfish political gains by whipping up confrontation and spreading disinformation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。