中英对照:习近平在2022年世界经济论坛视频会议的演讲 [3]

Forge Ahead with Confidence and Fortitude to Jointly Create a Better Post-COVID World [3]

和平发展、合作共赢才是人间正道。不同国家、不同文明要在彼此尊重中共同发展、在求同存异中合作共赢。
The right way forward for humanity is peaceful development and win-win cooperation. Different countries and civilizations may prosper together on the basis of respect for each other, and seek common ground and win-win outcomes by setting aside differences.
我们要顺应历史大势,致力于稳定国际秩序,弘扬全人类共同价值,推动构建人类命运共同体。要坚持对话而不对抗、包容而不排他,反对一切形式的单边主义、保护主义,反对一切形式的霸权主义和强权政治。
We should follow the trend of history, work for a stable international order, advocate common values of humanity, and build a community with a shared future for mankind. We should choose dialogue over confrontation, inclusiveness over exclusion, and stand against all forms of unilateralism, protectionism, hegemony or power politics. 
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
去年是中国共产党成立一百周年。中国共产党团结带领中国人民长期艰苦奋斗,在国家建设发展和人民生活改善上取得举世瞩目的成就,如期实现了全面建成小康社会目标,如期打赢了脱贫攻坚战,历史性地解决了绝对贫困问题,现在踏上了全面建设社会主义现代化国家新征程。
Last year, the Communist Party of China (CPC) celebrated the 100th anniversary of its founding. Through a century of tenacious struggle, the CPC has rallied and led the Chinese people in accomplishing remarkable achievements in the advancement of the nation and betterment of people’s lives. We have realized a moderately prosperous society in all respects and won the battle against poverty, both according to plan, and found a historic solution to ending absolute poverty. Now, China is marching on a new journey of building a modern socialist country in all respects.
——中国将坚定不移推动高质量发展。中国经济总体发展势头良好,去年中国国内生产总值增长8%左右,实现了较高增长和较低通胀的双重目标。虽然受到国内外经济环境变化带来的巨大压力,但中国经济韧性强、潜力足、长期向好的基本面没有改变,我们对中国经济发展前途充满信心。
— China will stay committed to pursuing high-quality development. The Chinese economy enjoys a good momentum overall. Last year, our GDP grew by around eight percent, achieving the dual target of fairly high growth and relatively low inflation. Shifts in the domestic and international economic environment have brought tremendous pressure, but the fundamentals of the Chinese economy, characterized by strong resilience, enormous potential and long-term sustainability, remain unchanged. We have every confidence in the future of China’s economy.
“国之称富者,在乎丰民。”中国经济得到长足发展,人民生活水平大幅提高,但我们深知,满足人民对美好生活的向往还要进行长期艰苦的努力。中国明确提出要推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展,将为此在各方面进行努力。中国要实现共同富裕,但不是搞平均主义,而是要先把“蛋糕”做大,然后通过合理的制度安排把“蛋糕”分好,水涨船高、各得其所,让发展成果更多更公平惠及全体人民。
“The wealth of a country is measured by the abundance of its people.” Thanks to considerable economic growth, the Chinese people are living much better lives. Nonetheless, we are soberly aware that to meet people’s aspiration for an even better life, we still have much hard work to do in the long run. China has made it clear that we strive for more visible and substantive progress in the well-rounded development of individuals and the common prosperity of the entire population. We are working hard on all fronts to deliver this goal. The common prosperity we desire is not egalitarianism. To use an analogy, we will first make the pie bigger, and then divide it properly through reasonable institutional arrangements. As a rising tide lifts all boats, everyone will get a fair share from development, and development gains will benefit all our people in a more substantial and equitable way.
——中国将坚定不移推进改革开放。中国改革开放永远在路上。不论国际形势发生什么变化,中国都将高举改革开放的旗帜。中国将继续使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。中国将建设统一开放、竞争有序的市场体系,确保所有企业在法律面前地位平等、在市场面前机会平等。中国欢迎各种资本在中国合法依规经营,为中国发展发挥积极作用。中国将继续扩大高水平对外开放,稳步拓展规则、管理、标准等制度型开放,落实外资企业国民待遇,推动共建“一带一路”高质量发展。区域全面经济伙伴关系协定已于今年1月1日正式生效,中国将忠实履行义务,深化同协定各方经贸联系。中国还将继续推进加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定和数字经济伙伴关系协定进程,进一步融入区域和世界经济,努力实现互利共赢。
— China will stay committed to reform and opening-up. For China, reform and opening-up is always a work in process. Whatever change in the international landscape, China will always hold high the banner of reform and opening-up. China will continue to let the market play a decisive role in resource allocation, and see to it that the government better plays its role. We will be steadfast in consolidating and developing the public sector, just as we are steadfast in encouraging, supporting and guiding the development of the non-public sector. We will build a unified, open, competitive and orderly market system, where all businesses enjoy equal status before the law and have equal opportunities in the marketplace. All types of capital are welcome to operate in China in compliance with laws and regulations, and play a positive role for the development of the country. China will continue to expand high-standard opening-up, steadily advance institutional opening-up that covers rules, management and standards, deliver national treatment for foreign businesses, and promote high-quality Belt and Road cooperation. With the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) on 1 January this year, China will faithfully fulfill its obligations and deepen economic and trade ties with other RCEP parties. China will also continue to work for the joining of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA), with a view to further integrating into the regional and global economy and achieving mutual benefit and win-win results. 
——中国将坚定不移推进生态文明建设。我经常说,发展经济不能对资源和生态环境竭泽而渔,生态环境保护也不是舍弃经济发展而缘木求鱼。中国坚持绿水青山就是金山银山的理念,推动山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全力以赴推进生态文明建设,全力以赴加强污染防治,全力以赴改善人民生产生活环境。中国正在建设全世界最大的国家公园体系。中国去年成功承办联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,为推动建设清洁美丽的世界作出了贡献。
— China will stay committed to promoting ecological conservation. As I have said many times, we should never grow the economy at the cost of resource depletion and environmental degradation, which is like draining a pond to get fish; nor should we sacrifice growth to protect the environment, which is like climbing a tree to catch fish. Guided by our philosophy that clean waters and green mountains are just as valuable as gold and silver, China has carried out holistic conservation and systematic governance of its mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts. We do everything we can to conserve the ecological system, intensify pollution prevention and control, and improve the living and working environment for our people. China is now putting in place the world’s largest national parks system. Last year, we successfully hosted COP15 to the Convention on Biological Diversity, contributing China’s share to a clean and beautiful world. 
实现碳达峰碳中和是中国高质量发展的内在要求,也是中国对国际社会的庄严承诺。中国将践信守诺、坚定推进,已发布《2030年前碳达峰行动方案》,还将陆续发布能源、工业、建筑等领域具体实施方案。中国已建成全球规模最大的碳市场和清洁发电体系,可再生能源装机容量超10亿千瓦,1亿千瓦大型风电光伏基地已有序开工建设。实现碳达峰碳中和,不可能毕其功于一役。中国将破立并举、稳扎稳打,在推进新能源可靠替代过程中逐步有序减少传统能源,确保经济社会平稳发展。中国将积极开展应对气候变化国际合作,共同推进经济社会发展全面绿色转型。
Achieving carbon peak and carbon neutrality are the intrinsic requirements of China’s own high-quality development and a solemn pledge to the international community. China will honor its word and keep working toward its goal. We have unveiled an Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030, to be followed by implementation plans for specific sectors such as energy, industry and construction. China now has the world’s biggest carbon market and biggest clean power generation system: the installed capacity of renewable energy has exceeded one billion kilowatts, and the construction of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of 100 million kilowatts is well under way. Carbon peak and carbon neutrality cannot be realized overnight. Through solid and steady steps, China will pursue an orderly phase-down of traditional energy in the course of finding reliable substitution in new energy. This approach, which combines phasing out the old and bringing in the new, will ensure steady economic and social development. China will also actively engage in international cooperation on climate and jointly work for a complete transition to a greener economy and society. 
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,  Friends, 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。