
翻译数据库
中英对照:2022年1月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 17, 2022 [2]
发布时间:2022年01月17日
Published on Jan 17, 2022
赵立坚我也注意到相关报道。和大家一样,我也想听一听英国有关方面作何解释。
Zhao Lijian I noted relevant reports. Just like you, I wonder how the UK side will explain it.
我还注意到,英国媒体近期评论称,英国“封杀”华为的决定将导致英国的5G建设目标大大推迟。英不管部国务大臣、时任数字化、文化、媒体和体育大臣奥利弗·道登表示,禁用华为设备将使英国5G建设滞后2到3年。英国牛津研究院调查显示,限制华为这样的关键设备供应商进入英国5G基础设施建设市场,将导致未来10年英国相关网络部署成本提高9%到29%。英方一些人和势力出于政治私利趋附某国,泛化国家安全概念,打压中方特定企业,却让本国民众承担无缘5G高科技的苦果。这完全是损人不利己。
I also noted that British media recently commented that the decision of banning Huawei will seriously stall UK’s 5G rollout targets. Oliver Dowden, Minister without Portfolio and former Secretary of State for Digital, Culture, Media and Sport, said the decision to remove Huawei has led to “a cumulative delay to 5G rollout of two to three years”. A survey by Oxford Economics shows that restricting a key supplier of 5G infrastructure like Huawei from helping to build UK’s network would increase that country’s 5G investment costs by between 9% and 29% over the next decade. Driven by selfish political gains, certain individuals and forces in the UK have fawned on a certain country and overstretched the concept of national security to suppress a specific Chinese company at the cost of their own people’s access to 5G technology. Such acts harm others without benefiting itself.
德国电视一台记者德国“巴伐利亚”号护卫舰刚刚驶离太平洋,中方如何评估该军舰的行动?为何未准许其在上海停靠?
ARD German Television The German warship, the frigate Bavaria, just left the Pacific. What is China’s assessment of the mission of the Bavaria frigate? And why wasn’t it allowed to dock in Shanghai?
赵立坚我们注意到了德国有关军舰到南海进行所谓巡弋。中方已经多次就此作出表态。我们希望德国的有关做法能够有利于地区和平与稳定,而不是到本地区来博取眼球。
Zhao Lijian We have noted the so-called cruise of the German warship in the South China Sea. The Chinese side has made clear its position on this repeatedly. We hope Germany’s practice is not grandstanding, but will rather be conducive to regional peace and stability.
深圳卫视记者据报道,1月15日,汤加海域发生火山爆发,造成严重损失。中方是否向汤方提供了灾后援助?
Shenzhen TV An underwater volcano off Tonga erupted on January 15, causing serious losses. Has China offered any assistance to Tonga?
赵立坚中方十分关注汤加火山爆发引发的灾情,对灾害造成严重损失向汤加政府和人民表示深切同情和诚挚慰问。中国红十字会已经决定向汤方提供10万美元紧急人道主义现汇援助。中方将根据灾情和汤方需要进一步提供力所能及的帮助。我们相信汤加政府和人民一定能够早日战胜灾害,重建美好家园。
Zhao Lijian China is closely monitoring the disaster of volcanic eruption in Tonga and has expressed deep sympathies and sincere condolences to the government and people of Tonga. The Red Cross Society of China decided to provide US$100,000 of emergency humanitarian aid in cash to the Tongan side. The Chinese side will offer assistance to the best of its capability based on the situation and the needs of Tonga. We believe that the Tongan government and people will rise above the disaster and rebuild their homeland soon.
总台央广记者据报道,14日,俄罗斯外长拉夫罗夫举行大型年度记者会,就中俄高层交往和战略协作等回答记者提问。拉夫罗夫高度评价中俄关系,称俄中建立了独一无二的全方位合作机制,这在俄与其他国家关系中都是不具备的。拉夫罗夫还表示,俄中以友好姿态同各国在联合国安理会及其下属机构开展合作,共同捍卫了国际法和国际公平正义。在伊核问题、阿富汗、中亚等诸多国际和地区问题上,俄中也立场相近。中方对此有何评论?
CNR Russian Foreign Minister Sergei Lavrov answered questions on China-Russia high-level exchange and strategic coordination at an annual press conference on January 14. He spoke highly of the bilateral ties, saying the “unique architecture” of all-round cooperation exists only with China. He also said that the two countries, working friendly with other countries at the UN Security Council and its affiliated agencies, have jointly defended international law and international equity and justice. Russia and China have similar positions on many international and regional issues including the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Central Asia. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到拉夫罗夫外长对中俄关系作出的积极表态,对此高度评价。
Zhao Lijian We have noted with high appreciation Foreign Minister Lavrov’s positive remarks on China-Russia relations.
我们多次表示,中俄关系上不封顶,两国战略合作不设禁区。两国建立了元首年度交往、总理定期会晤、立法机构合作等高层交往机制,5个副总理级政府间合作委员会高效运行,两办主任磋商、战略安全磋商、执法安全合作机制等合作内涵持续丰富,几十个合作分委会工作不断取得新成果。正如拉夫罗夫外长所说,这种全方位合作机制的确立是“独一无二”的。
As we’ve stated repeatedly, China-Russia relations enjoy boundless potential and bilateral strategic cooperation covers all areas. The two countries have established high-level exchange mechanisms including heads of state’s annual exchange, premier and prime minister’s regular meeting, and cooperation between legislative bodies. The five inter-governmental cooperation committees at the vice-premier (prime minister) level are in efficient operation. Consultation between the Director of the General Office of the CPC Central Committee and the Chief of Staff of the Presidential Executive Office of Russia, strategic security consultation, and the law enforcement security cooperation mechanism are all being constantly enriched. New outcomes are achieved in dozens of sub-committees for cooperation. Just as Foreign Minister Lavrov put it, our all-round cooperation architecture is indeed unique.
作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,中俄两国始终坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,致力于推动完善全球治理,促进国际地区热点问题政治解决,为纷繁复杂的国际形势注入了宝贵的稳定性和正能量。双方一向认为,国际上的事应由各国共同商量着办,要开放不要封闭、要合作不要对抗、要共赢不要独占,这是人心所向、大势所趋。中方愿同包括俄方在内的国际社会一道,坚定践行真正的多边主义,持续推动国际关系民主化,为推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体作出更大贡献。
As permanent members of the UN Security Council and responsible major countries, China and Russia are both committed to safeguarding the UN-centered international system and the international order based on international law, improving global governance and facilitating the political resolution of regional and international hotspot issues. Against the complicated international landscape, the two countries stand as a valuable source of stability and positive energy. Both believe that international affairs should be handled through consultation by all countries and that the world needs openness and win-win cooperation, not isolation or zero-sum confrontation. This is the overwhelming trend that has strong popular support. China stands ready to work together with Russia and the rest of the international community to practice true multilateralism, work for greater democracy in international relations and make greater contributions to building a new type of international relations and forging a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。