
翻译数据库
中英对照:民主好不好,人民最知道 [3]
On Democracy, the People Know the Best [3]
发布时间:2021年12月02日
Published on Dec 02, 2021
当前,全球疫情与百年变局交织叠加,人类发展正面临前所未有的风险和挑战,迫切需要国际社会齐心协力,合作应对。个别国家以“民主领袖”自居,召集什么“民主峰会”,人为把世界各国分成三六九等,贴上“民主”和“非民主”标签,对各国民主制度说三道四,指手画脚,这是假民主之名、行反民主之实。这种做法对国际社会团结合作没有任何好处,对世界发展也不会有任何裨益。
Our world is going through a pandemic and changes unseen in a century. Humanity faces unprecedented risks and challenges. Now more than ever, the world needs to come together and respond collectively. Acertain country is putting together the so-called democracy summit as self-styled leader of democracy. It divides countries into different levels of a hierarchy, labels them as democratic or undemocratic, and points fingers at other countries’ democratic systems. It claimsit is doing this for democracy. But this is in fact the very opposite of democracy. It will do no good to global solidarity and cooperation or promote global development.
民主说到底就是要食人间烟火,时刻问政于民、问需于民、造福于民,而不是高居庙堂、高谈阔论、远离人民。面对动荡不定的世界,国际社会当务之急仍是继续抗击新冠疫情。全球被新冠病毒夺去生命的人数已超过520万,其中美国一国就有80万之多,我们对此深感痛心,绝不能允许这样的人间悲剧再继续下去。据世卫组织预计,世界上仍有80多个国家在年底前无法实现40%成年人接种疫苗的目标,其中许多是非洲国家,而来势汹汹的“奥密克戎”新冠毒株正在严重威胁非洲人民的生命安全。中国一直在向非洲人民伸出援手,日前习近平主席在出席中非合作论坛第八届部长级会议上宣布了中国援助非洲的一系列重大举措,其中包括再向非洲国家提供10亿剂疫苗,援助实施10个医疗卫生项目,派遣1500名医疗队员和公共卫生专家,等等。
In essence, democracy needs to be in touch with the people. It needs to keep in mind what policies people want; what their needs are; and how to make their lives better. Democracy is not to be put on a pedestal. It is not about grandstanding. And it should not be out of touch with the general public. In today’s world of uncertainties, fighting COVID-19 remains a top priority. The coronavirus has claimed over 5.2 million lives worldwide. The U.S. alone lost over 800,000 lives to COVID. This is heart-wrenching. This tragedy must not continue.According to the WHO, more than 80 countries are still unable to vaccinate 40 percent of their adults by the end of this year. Many of them are African countries. What is worse, the new and formidable variant Omicron is now posing a severe threat to the African people. To help address these challenges, China has been providing assistance to people in Africa. At the recent Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, or FOCAC, President Xi Jinping announced major steps in support of Africa, including another one billion doses of vaccines to African countries, 10 medical and health projects, and 1,500 medical personnel and public health experts.
除了新冠疫情,气候变化、经济通胀、能源安全、难民移民等一系列挑战也十分严峻,迫切需要各国团结合作,共谋对策。让我们还是回归民主的本质,多接地气,多关心民生,多造福人民吧。
In addition to COVID-19, we also face many other challenges including climate change, inflation, energy security, and refugees and migrants. The clock is ticking for all countries to work together to find a solution. Let us return to what democracy is really about, get in touch with the people, and do more to improve their lives.
以上就是我的致辞。希望对大家接下来的讨论有所助益和启发。最后,预祝本次对话会取得圆满成功!谢谢大家!
With that, I conclude my remarks, which I hope would be useful and meaningful for your discussions. I wish this dialogue a full success. Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。