
翻译数据库
中英对照:民主好不好,人民最知道 [2]
On Democracy, the People Know the Best [2]
发布时间:2021年12月02日
Published on Dec 02, 2021
新中国成立后,中国民主开启了新纪元,不断取得历史性成就。特别是党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央进一步深化对民主政治发展规律的认识,提出了全过程人民民主的重大理念,实现了对人民民主制度的重大创新。中国特色社会主义民主迈入了新时代。
After the founding of the People’s Republic, China’s democracy has stepped into a new stage, and made steady and historic progress. In particular, since the 18th CPC National Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has deepened the knowledge on the laws of democracy, and proposed the important concept of “whole-process people’s democracy”. This is a major innovation on the people’s democratic system. Socialist democracy with Chinese characteristics is now in a new era.
我身边不少同事和朋友说很希望《觉醒年代》拍续集,我告诉他们,今天欣欣向荣、蓬勃发展的自由民主中国不就是最好的“续集”吗?的确,中共先驱者的中国民主之梦今天全都变成了现实。全过程人民民主就是他们当年孜孜以求的最好答案。
Many of my colleagues and friends hope to see sequels to The Age of Awakening. I would ask them: Don’t you think the prosperous, dynamic, free and democratic China today is the best sequel? Our forefathers’ dream of democracy is now a reality, and the whole-process people’s democracy is the best answer to their life-long struggle.
中国的全过程人民民主,不是少数人、利益集团的民主,而是多数人、全体人民的民主。当前,中国从中央到省区市县乡有五级人大代表共262万多名,都是由选民选举出来,人民广泛参加国家事务特别是基层的管理,行使宪法赋予公民的权利。特别是十三届全国人大代表中,一线工人、农民、专业技术人员代表所占比例明显提升,凸显了人大代表的广泛性和人民群众政治参与的广泛性。
China’s whole-process people’s democracy is not for the few or an interest group. It is for the majority and the whole Chinese people. All the 2.62 million deputies in the five levels of people’s congresses, from the National People’s Congress down to provinces, cities, counties, and townships, are elected by the people. The people in China participate extensively in state affairs, especiallylocal-level governance, to exercise their constitutional rights. Among the deputies to the 13th National People’s Congress, frontline workers, farmers and people with special skills take up a much bigger share. This shows the broadness of the NPC deputies and the extensive political participation by the people.
中国的全过程人民民主,不是搞“花架子”、形式上的民主,而是真正让老百姓得幸福、惠民生的民主。过去数十年,中国让8亿多人彻底摆脱绝对贫困,创造了世界前所未有的减贫奇迹。中国建起了世界规模最大的社会保障体系和全民医疗保障网,覆盖13亿多人口。
China’s whole-process people’s democracy is not a show, or a formality. It truly makes the people happy, and improves their well-being. In the past decades, more than 800 million Chinese have been lifted out of extreme poverty, a miracle unseen anywhere in the world. China has also built the world’s largest social security system and healthcare system, covering more than 1.3 billion people.
就业是最大的民生,中国每年新增就业连续15年保持在1000万人以上,相当于每年增加一个中等国家的全部人口。目前中国已有10.8亿人完成新冠疫苗全程接种,全国60多万个基层社区关心着每一位居民的接种进度。
Jobs are the most important part of people’s well-being. More than 10 million new jobs were created each year for 15 consecutive years, a number equivalent to the population of a mid-sized country. So far, 1.08 billion Chinese have been fully vaccinated against COVID. And community workers in the 600,000 communities across China are keeping up to speed everyone’s vaccination.
中国的全过程人民民主,也不是那种在投票时被唤醒、投票后就休眠的民主,而是人民充分享有知情权、表达权、监督权,全链条参与的民主。“从群众中来,到群众中去”是中国民主实践的重要方法。当前,中国所有重大立法决策都经民主酝酿产生,党的十八大以来,共有187次法律草案向社会征求意见,共约110万人次提出300多万条意见建议。中国政府在制定“十四五”规划过程中,广泛问计于民,仅通过网上征求意见方式,就收集到100多万条意见建议。
China’s whole-process people’s democracy is not the kind that wakes up at the time of voting and goes back to dormant afterwards. Instead, itensures that the people have the full right to know, to express, and to supervise. It means that the people participate in every part of democracy. “From the people, to the people”— this is an important way of China’s democratic practices. All major law-making decisions in China are the result of a democratic process. Since the 18th CPC National Congress, the public has been called on to comment on 187 draft laws. Around 1.1 million comments were collected, with more than 3 million suggestions. When drafting the 14th Five-Year Plan, the Chinese government also asked the public for advice. On the Internet alone, the government received more than one million proposals.
历史和现实充分证明,中国的民主模式符合本国国情,受到人民拥护,是真正的民主、管用的民主、成功的民主。中国是当之无愧的民主国家。当年那条泥泞的小路,如今已建成14亿中国人民不断迈向民主、自由、繁荣、富强的康庄大道!
Both history and reality have fully proved that China’s model of democracy fits in well with its national conditions. It enjoys the support of the people. It is real, effective, and successful democracy. China is indeed a true democratic country. That muddy path in the early 20th century has become a broad, straight road leading the 1.4 billion Chinese people togreater democracy, freedom, prosperity and better lives.
从中国成功的民主实践中,我们可以得到一个重要启示:民主制度不能是“飞来峰”,民主建设不需要“教师爷”。换句话说,民主要想成功,必须深深根植于本国的土壤,让本国人民满意和幸福。
China’s success in democracy highlights an important lesson: transplanted democracy does not work, and countries should not be lectured about how to build their own democracy. In other words, for democracy to succeed in a country, it must take deep roots in that country, and make its own people happy and satisfied.
中国人常说“十里不同音,百里不同俗”,即使在同一片中华大地上,也有东北黑土地、西北黄土地之分,还有江南水乡、塞北草原之别,土质不同,出产不同,文化也各具特色,更不用说世界各国千差万别、多姿多彩了。“一方水土养一方人”,同样的道理,“一方水土有一方民主”。就如同世界上找不到两片完全相同的叶子,在这个世界上,从来不存在适用于一切国家的民主模式,更没有十全十美、高人一等的民主制度。
We in China often say that “language dialects change every ten miles, and folk customs differ every 100 miles”. Even on the Chinese territory, there are many different features— the rich plains in the northeast and the dry yellow northwest, the wet south and the immense grasslands north. Different soils produce different crops and cultures. And that is also true with the diverse world with so many countries. As the saying goes that personality is shaped by the environment, democracy should also be moulded by the conditions on the ground. No two leaves in the world are completely the same. Likewise, a one-size-fits-all model of democracy for the whole world does not exist, and there is no democratic system that can claim to be perfect or superior to others.
回顾中国近代以来探索民主的历程,就曾因为简单照搬外来模式而吃了不少苦头,付出惨痛代价。放眼世界,无论阿富汗还是利比亚、伊拉克,被“颜色革命”强行移植的民主,结果都是灾难性的,最终遭殃的还是无辜的人民。
If you look at China’s path to democracy in modern times, you will see that we suffered a lot and paid a heavy price by simply copying the models from other countries. If you look at the world, be it in Afghanistan, Libya or Iraq, democracy imposed through color revolutions all ended in catastrophe. And at the end of the day, it is the innocent people that bear the brunt.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。