
翻译数据库
中英对照:2021年12月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 16, 2021 [4]
发布时间:2021年12月16日
Published on Dec 16, 2021
据我了解,各国运动员热切期望来华参赛,正利用这最后的50天参加相关测试赛,加紧刻苦训练,力求在北京展现自身风采和冰雪运动的魅力。我们衷心祝愿各国运动员在冬奥赛场取得新的突破,将为各国运动员的精彩表现大声喝彩。希望大家像可爱的冬奥吉祥物“冰墩墩”和“雪容融”一样,携手温暖世界,一起向未来。
As far as I know, athletes from all countries are looking forward eagerly to competing in China. They will make full use of the coming 50 days to take part in test matches and train harder to excel themselves and display the charm of winter sports in Beijing. We sincerely hope they will set new records at the Games. We’ll be rooting for all of them. I also hope we will all join hands to bring warmth to the world and work together for a shared future just like the lovely mascots “Bing Dwen Dwen” and “Shuey Rhon Rhon” for the Beijing Winter Olympics and Paralympics.
路透社记者日本首相称,他目前没有计划出席北京冬奥会。中方对此有何回应?
Reuters Japan’s Prime Minister has said he has no plans to attend the Beijing Olympics at the moment. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会。我们欢迎各界积极参与北京冬奥会,反对将体育政治化的行径,这一立场是一贯的、明确的。中国有信心举办一届“简约、安全、精彩”的奥运盛会。
Wang Wenbin The Beijing Winter Olympic Games is a grand gathering for global winter Olympians and winter sports lovers. We welcome the participation of all sectors and oppose politicizing sports. This is our consistent and clear position. China is confident that we will host a streamlined, safe and splendid Olympic Games.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。